summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/sem5/languages/lectures/lecture1.tex
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'sem5/languages/lectures/lecture1.tex')
-rw-r--r--sem5/languages/lectures/lecture1.tex20
1 files changed, 0 insertions, 20 deletions
diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture1.tex b/sem5/languages/lectures/lecture1.tex
deleted file mode 100644
index 0c48aa2..0000000
--- a/sem5/languages/lectures/lecture1.tex
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-% Лекция (13.09.21)
-\section{Предмет, методы и задачи переводоведения}
-
-Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал
-распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода.
-1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию
-переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков).
-Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая
-коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих
-организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря
-изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах
-возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо
-друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной
-литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных
-изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века
-процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре
-внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых
-произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом
-и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как
-психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов. \ No newline at end of file