From b782fe9a251cf07e30525aac7fdc8c780a232dee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andrew Guschin Date: Sat, 2 Apr 2022 08:18:10 +0400 Subject: =?UTF-8?q?=D0=9F=D0=B5=D1=80=D0=B5=D0=BC=D0=B5=D1=81=D1=82=D0=B8?= =?UTF-8?q?=D0=BB=20=D0=B2=D1=81=D0=B5=20=D0=BB=D0=B5=D0=BA=D1=86=D0=B8?= =?UTF-8?q?=D0=B8=20=D0=BF=D1=8F=D1=82=D0=BE=D0=B3=D0=BE=20=D1=81=D0=B5?= =?UTF-8?q?=D0=BC=D0=B5=D1=81=D1=82=D1=80=D0=B0=20=D0=B2=20=D0=BA=D0=BE?= =?UTF-8?q?=D1=80=D0=B5=D0=BD=D1=8C=20=D0=BF=D1=80=D0=BE=D0=B5=D0=BA=D1=82?= =?UTF-8?q?=D0=B0?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- sem5/languages/lectures/lecture1.tex | 20 ----- sem5/languages/lectures/lecture2.tex | 19 ----- sem5/languages/lectures/lecture5.tex | 144 ----------------------------------- 3 files changed, 183 deletions(-) delete mode 100644 sem5/languages/lectures/lecture1.tex delete mode 100644 sem5/languages/lectures/lecture2.tex delete mode 100644 sem5/languages/lectures/lecture5.tex (limited to 'sem5/languages/lectures') diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture1.tex b/sem5/languages/lectures/lecture1.tex deleted file mode 100644 index 0c48aa2..0000000 --- a/sem5/languages/lectures/lecture1.tex +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -% Лекция (13.09.21) -\section{Предмет, методы и задачи переводоведения} - -Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал -распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода. -1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию -переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков). -Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая -коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих -организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря -изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах -возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо -друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной -литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных -изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века -процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре -внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых -произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом -и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как -психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов. \ No newline at end of file diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture2.tex b/sem5/languages/lectures/lecture2.tex deleted file mode 100644 index b669a62..0000000 --- a/sem5/languages/lectures/lecture2.tex +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ - -% Лекция (20.09.21) -\section{Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.} - -\textbf{Перевод} --- деятельность, которая заключается в вариативном -перевыражении, перекодировании текста порождённого на одном языке в текст на -другом языке. Переводчик творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных -ресурсов языка, в зависимости от вида перевода, задач перевода, типа текста, и -под действием собственной индивидуальности. \textbf{Перевод} --- это также -результат вышеописанной деятельности. - -Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, -где существует языковой барьер преодолеть его помогает перевод. Перевод -способствует обмену информацией самого разного характера и этот обмен является -базой прогресса человечества. Современный человек пользуется плодами трудов -переводчиков постоянно. Тенденция к глобализации, которая началась на рубеже -20-21 вв. и до сих пор продолжается, подготовлена деятельностью переводчиков, а -сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного -переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества. \ No newline at end of file diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture5.tex b/sem5/languages/lectures/lecture5.tex deleted file mode 100644 index 34bd3cb..0000000 --- a/sem5/languages/lectures/lecture5.tex +++ /dev/null @@ -1,144 +0,0 @@ -% Лекция (11.10.21) -\section{Переводческие компетенции} -Основная идея подхода по компетенциям заключается в том, что главный результат -образования это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность -человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально -значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирования потребностей человека -в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков, -их закреплении и превращении в компетенции. Компетенции формируются в процессе -деятельности ради будущей профессиональной деятельности. Система формирования -профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся -совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью -профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития. - -\textbf{Переводческая компетенция} --- это сложное, многомерное -лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, -которые позволяют переводчику осуществлять акт межязыковой и межкультурной -коммуникации. - -Характеристики переводчика: -\begin{itemize} - \item языковая; - \item текстообразующая; - \item коммуникативная; - \item техническая; - \item личностная. -\end{itemize} - -\subsection{Языковая компетенция} -\textbf{Языковая компетенция} переводчика включает в себя все аспекты владения -языком, характерные для носителя языка, но кроме того подразумевает собой ряд -специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и -\href{https://ru.wikipedia.org/wiki/Узус}{узусе языка}, о его словарном составе -и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения -речевых высказывания. Переводчик должен обладать этой компетенцией как в -рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе -перевода. - -\subsection{Коммуникативная компетенция} -Способность человека к (1) интерференции, то есть способности формировании -правильных выводов из речевых высказываний, на основе фоновых знаний также -составляет коммуникативную компетенцию. Также коммуникативная компетенция -предполагает умение не только (2) интерпретировать смысл высказываний, но и -(3) умение проецировать на высказывания в тексте оригинала интерференционные -возможности рецепторов перевода. - -\subsection{Текстообразующая компетенция} -\begin{itemize} - \item - умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной - задачей и ситуацией общения; - \item умение обеспечивать надлежащую структуру текста; - \item - умение использовать языковые единицы текста по правилам построения языковых - единиц в языке; - \item умение оценивать место и соотношение отдельных частей текста; - \item умение воспринимать текст как связное речевое целое. -\end{itemize} - -\subsection{Личностные характеристики} -\begin{itemize} - \item особая психическая организация; - \item гибкость; - \item способность быстро переключать внимание; - \item способность переходить от одного языка к другому; - \item способность переходить от одной культуры к другой. -\end{itemize} - -\subsection{Техническая компетенция} -\begin{itemize} - \item - знания о \begin{itemize} - \item стратегиях перевода; - \item переводческих приёмах; - \item переводческих трансформациях. - \end{itemize} - \item умения; - \item навыки. -\end{itemize} - -Некоторые исследователи также выделяют некоторые дополнительные компетенции. - -\subsection{Лингвистическая компетенция} -\begin{itemize} - \item особое владение двумя языками; - \item - совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных - средств. -\end{itemize} - -В целом, лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать -иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации. - -\subsection{Операциональная компетенция} -Подразумевает владение технологией перевода, важный компонент переводческой -компетенции. -\begin{itemize} - \item наличие теоретических знаний в области переводоведения; - \item владение трансформациями и приёмами перевода; - \item - умение выбирать и и правильно использовать преодоление переводческих - трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими - расхождениями текстов. -\end{itemize} - -\subsection{Социокультурная компетенция} -\begin{itemize} - \item - умение интерпретировать смысл высказываний с учётом культурных особенностей - коммуникантов; - \item - умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в - рамках соответствующих культур; - \item страноведческий и культурологический компоненты. -\end{itemize} - -\subsection{Особенности, характеризующие профессионального переводчика} -\begin{itemize} - \item выносливость; - \item целеустремлённость; - \item собранность; - \item любознательность; - \item самообучаемость; - \item самокритичность; - \item бережное отношение к родному языку; - \item - внимательное наблюдение за грамматикой, лексикой, стилистикой и - идиоматикой иностранного языка; - \item знание теоретических основ научно-технического перевода; - \item практическое использование методов перевода; - \item - повседневное составление собственных узко специализированных двуязычных - словарей с толкованием новых терминов и понятий; - \item владение всеми традиционными и современными инструментами переводчика; - \item - слежение за новинками на рынке информационных технологий, обновление - основных компьютерных программ, приобретение и освоение новых программ; - \item - непристанное оттачивание своего мастерства, развитие привычки к - качественному переводу; - \item - организация собственного труда, оптимальное взаимодействие с заказчиком, - посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов; - \item творческое отношение к переводимому тексту. -\end{itemize} \ No newline at end of file -- cgit v1.2.3