From a4d932198c4cf5dcdf2f49b769e281b0cc3b0afa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andrew Guschin Date: Thu, 21 Oct 2021 06:40:44 +0400 Subject: =?UTF-8?q?=D0=94=D0=BE=D0=B1=D0=B0=D0=B2=D0=B8=D0=BB=20=D0=B4?= =?UTF-8?q?=D0=B2=D0=B5=20=D0=BB=D0=B5=D0=BA=D1=86=D0=B8=D0=B8=20=D0=BF?= =?UTF-8?q?=D0=BE=20=D0=9F=D0=B5=D1=80=D0=B5=D0=B2=D0=BE=D0=B4=D1=83?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- sem5/languages/lectures/lecture1.tex | 20 ++++++++++++++++++++ sem5/languages/lectures/lecture2.tex | 19 +++++++++++++++++++ 2 files changed, 39 insertions(+) create mode 100644 sem5/languages/lectures/lecture1.tex create mode 100644 sem5/languages/lectures/lecture2.tex (limited to 'sem5') diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture1.tex b/sem5/languages/lectures/lecture1.tex new file mode 100644 index 0000000..0c48aa2 --- /dev/null +++ b/sem5/languages/lectures/lecture1.tex @@ -0,0 +1,20 @@ +% Лекция (13.09.21) +\section{Предмет, методы и задачи переводоведения} + +Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал +распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода. +1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию +переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков). +Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая +коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих +организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря +изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах +возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо +друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной +литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных +изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века +процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре +внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых +произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом +и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как +психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов. \ No newline at end of file diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture2.tex b/sem5/languages/lectures/lecture2.tex new file mode 100644 index 0000000..b669a62 --- /dev/null +++ b/sem5/languages/lectures/lecture2.tex @@ -0,0 +1,19 @@ + +% Лекция (20.09.21) +\section{Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.} + +\textbf{Перевод} --- деятельность, которая заключается в вариативном +перевыражении, перекодировании текста порождённого на одном языке в текст на +другом языке. Переводчик творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных +ресурсов языка, в зависимости от вида перевода, задач перевода, типа текста, и +под действием собственной индивидуальности. \textbf{Перевод} --- это также +результат вышеописанной деятельности. + +Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, +где существует языковой барьер преодолеть его помогает перевод. Перевод +способствует обмену информацией самого разного характера и этот обмен является +базой прогресса человечества. Современный человек пользуется плодами трудов +переводчиков постоянно. Тенденция к глобализации, которая началась на рубеже +20-21 вв. и до сих пор продолжается, подготовлена деятельностью переводчиков, а +сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного +переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества. \ No newline at end of file -- cgit v1.2.3