From 2d901582e759ed85921f9a33c437904d9b016175 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andrew Guschin Date: Sat, 3 Dec 2022 19:22:19 +0400 Subject: =?UTF-8?q?=D0=94=D0=BE=D0=B1=D0=B0=D0=B2=D0=BB=D0=B5=D0=BD=D0=B0?= =?UTF-8?q?=20=D0=BF=D0=BE=D1=81=D0=BB=D0=B5=D0=B4=D0=BD=D1=8F=D1=8F=20?= =?UTF-8?q?=D0=BB=D0=B5=D0=BA=D1=86=D0=B8=D1=8F=20=D0=BF=D0=BE=20=D1=82?= =?UTF-8?q?=D0=B5=D0=BE=D1=80=D0=B8=D0=B8=20=D0=BF=D0=B5=D1=80=D0=B5=D0=B2?= =?UTF-8?q?=D0=BE=D0=B4=D0=B0?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translation-fall2022/translate.tex | 58 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 57 insertions(+), 1 deletion(-) (limited to 'translation-fall2022/translate.tex') diff --git a/translation-fall2022/translate.tex b/translation-fall2022/translate.tex index 7f26a40..88ec025 100644 --- a/translation-fall2022/translate.tex +++ b/translation-fall2022/translate.tex @@ -313,6 +313,62 @@ \item Сообщил об альтернативных вариантах перевода в дополнительном приложении. \end{itemize} -% \section{Ошибки, которые совершают переводчики} + +\section{Ошибки, которые совершают переводчики} + +\begin{itemize} + \item Орфографические ошибки + \item Пунктуационные ошибки + \item + Смысловые ошибки возникают из-за неправильного определения порядка слов в + предложении. + \item Рекомендуется проверять непонятные определения с помощью интернета. + \item Особенно следует обращать внимание на ложных друзей переводчика. + \item + Стилистические ошибки --- неправильное или неуместное употребление тех или + иных конструкций в переводе. +\end{itemize} + +\subsection{Стилистические дефекты при переводе с английского на русский} + +\begin{itemize} + \item Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов + \item Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения. + \item + Связывание разных по смыслу понятий и неверное словоупотребление (Особенно + касается слов <<за счёт>> или <<благодаря>>). + \item Одушевление неодушевлённых предметов. + \item Чрезмерное использование калек + \item Созвучность близко расположенных слов или тавтология. + \item Скрытая тавтология (например, из-за слов иностранного происхождения). + \item + Использование лексики и терминологии не соответствующих стилю документа: + использование разговорных или жаргонных терминов. + \item Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов. + \item Совместное употребление близких по смыслу слов + \item Засорение текста лишними словами не имеющими смысловой нагрузки. + \item + Неправильное или излишнее личных местоимений. В русской технической + литературе принято безличное обращение к читателю. + \item Наличие общего зависимого слова при различном управлении. + \item Нанизывание одинаковых форм. + \item + Повторное использование одного и того же слова в одном абзаце или + предложении. + \item Излишнее нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов. + \item + Неправильное использование единственного или множественного числа. Если + имеется в виде единое целое, то используется единственное число, а если + требуется подчеркнуть отдельные элементы, то множественное. + \item + Ошибки при описании перечня работ или действий. В русской документации + принято выражать элементы перечня существительными, а в английском --- + глаголами. + \item + Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов. В английском + языке порядок обычно фиксированный, в русском языке существует тенденция + помещать основное высказывание в конце предложения, а <<старую>> информацию, + которая является вводной для основной информации помещать в начало. +\end{itemize} \end{document} -- cgit v1.2.3