From 52fdb4bca4f2845d4dc3233856d63eb7ed16ffa1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andrew Guschin Date: Sun, 27 Nov 2022 10:46:20 +0400 Subject: =?UTF-8?q?=D0=94=D0=BE=D0=B1=D0=B0=D0=B2=D0=BB=D0=B5=D0=BD=D0=B0?= =?UTF-8?q?=20=D0=B2=D1=82=D0=BE=D1=80=D0=B0=D1=8F=20=D0=BB=D0=B5=D0=BA?= =?UTF-8?q?=D1=86=D0=B8=D1=8F=20=D0=BF=D0=BE=20=D0=BF=D0=B5=D1=80=D0=B5?= =?UTF-8?q?=D0=B2=D0=BE=D0=B4=D1=83?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translation-fall2022/translate.tex | 137 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 137 insertions(+) (limited to 'translation-fall2022/translate.tex') diff --git a/translation-fall2022/translate.tex b/translation-fall2022/translate.tex index 94294c8..7f26a40 100644 --- a/translation-fall2022/translate.tex +++ b/translation-fall2022/translate.tex @@ -178,4 +178,141 @@ \item \end{itemize} +% Лекция (26.11.22) + + +\section{Автоматизированный перевод} + +В современном мире компьютерные технологии в сфере перевода идут по +двум направлениям: машинный перевод и Computer Aided Translation или +Автоматизированный перевод. + +Автоматизированный перевод --- это перевод текстов человеком, компьютерная +программа в дальнейшем помогает создать итоговый текст перевода за меньшее +время. + +Принцип работы CAT: +\begin{enumerate} + \item Переводчик выполняет перевод + \item Программа помогает переводчику выбрать терминологию или образцы перевода +\end{enumerate} + +Программа CAT работают при следующих условиях: +\begin{itemize} + \item Выполняется большой объём перевода + \item Однотипная тематика перевода +\end{itemize} + +Современные программы CAT работают с большим количеством форматов. + +Наиболее используемые программы автоматизированного перевода +\begin{itemize} + \item TRADOS + \item Deja Vu X2 + \item Wordfast + \item SDLX + \item STAR Transit + \item OmegaT +\end{itemize} + +\section{Приёмы и способы перевода технической документации} + +Техническая документация --- это набор документов, используемых при +проектировании, создании и использовании каких-либо технических объектов, а +именно, зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного +обеспечения. + +Для ведения технической документации существует ряд принятых на гос уровне +стандартов: ЕСКД (Единая система конструкторской документации), ЕСПД (Единая +система программной документации). + +Основные особенности русского технического стиля: +\begin{itemize} + \item Строгая чёткость изложения определений + \item + В английском языке есть некоторые особенности, которые чужды + русскому техническому тексту + \begin{itemize} + \item + В английском языке преобладают личные формы глаголов, когда на русском + языке должны быть безличные + \item + На английском языке описательного характера обычно используется + используется будущее время для обозначения настоящего действия. + \item + В английскох текстах описательного характрера встречаются пассивные + обороты. При обороте большая часть таких оборотов заменяется на + активные. + \item + В английском языке часто используются сокращения, чуждые русскому языку. + Их переводчик переводит полностью (расшифровывает). + \item Могут встречаться слова, чуждые русскому языку. + \end{itemize} +\end{itemize} + +Основные способы перевода английской технической литературы: +прямой и косвенный + +Прямые: заимствование, калькирование и дословный перевод. + +Условия неприемлемости прямого перевода: +\begin{itemize} + \item Получается другой смысл + \item Полученное выражение вообще не имеет смысла в языке перевода + \item Выражение невозможно по структурным соображениям + \item Переведённое предложение соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне. +\end{itemize} + +Косвенный: транспозиция --- замена одной части речи другой, +модуляция --- варьирование сообщения, изменения точки зрения, +эквиваленция --- что-то, +адаптация --- что-то ещё. + +Стандарты ГОСТ: +\begin{itemize} + \item Стандарт <> --- Translation-oriented terminography + \item Стандарт <> --- Presentation of translations + \item Стандарт <<ГОСТ 7>> --- Система стандартов информации по издательскому делу... + \item Стандарт <<ГОСТ 7.1-2003>> --- Библиографическое описание документов + \item Стандарт <<ГОСТ 7.11-2004>> --- Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках. + \item Стандарт <<ГОСТ 7.12-93>> --- Сокращения слов на русском языке, общие требования и правила + \item Стандарт <<ГОСТ 7.32-2001>> --- Отчёт о научно-исследовательской работе + \item Стандарт <<ГОСТ 7.82-2001>> --- Библиографическое описание электронных ресурсов + \item Стандарт <<ГОСТ 7.80-2000>> --- Заголовок, общие требования и правила составления + \item Стандарт <<ГОСТ 7.0.5-2008>> --- Библиографическая ссылка, требования и правила составления + \item Стандарт <<ГОСТ 8.417-2002>> --- Единицы величин + \item Стандарт <<ГОСТ 2.105-95>> --- ЕСКД + \item Стандарт <<ГОСТ 2.316-2008>> --- Правила нанесения надписей, технических требований и таблиц на технический документ. + \item Стандарт <<ГОСТ 7.0-99>> --- Термины и определения + \item Стандарт <<ГОСТ 7.9-95>> --- Реферат и аннотация + \item Стандарт <<ГОСТ 7.64-90>> --- Представление дат и времени дня +\end{itemize} + + +\section{Проверочный лист переводчика} + +\begin{itemize} + \item Сравнил объём переведённого текста с оригиналом и проверил главы, абзацы + \item Для незнакомых понятий провёл поиск в энциклопедиях + \item Дал только один вариант перевода для каждого фрагмента или слова + \item Для одного понятия использовал один и тот же термин + \item Использовал только общеупотребительные сокращения + \item Не использовал табуированную лексику и жаргонизмы + \item Для фразеологизмов и стилистических приёмов нашёл эквиваленты + \item Культурные или профессиональные реалии передал с учётом фоновых знаний и опыта получателя, читателя + \item Транслитерацию выполнил в соответствии с требованиями заказчика при отстутствии ГОСТ 70.79 + \item Использовал единицы измерения, приняты в языке перевода + \item По всему тексту придерживался одного варианта языка + \item Вынес в отдельный словарь термины для себя + \item Сравнил числовые значения и даты перевода + \item Выполненный перевод прочитал <<на трезвую голову>> + \item По возможности попросил коллегу прочитать перевод + \item Выполнил автоматическую проверку орфографии и пунктуации, в спорных случаях воспользовался справочником + \item Нашёл неединообразие в оригинале и сообщил заказчику + \item Фрагменты оригинала, в понимании которых не уверен, перевёл либо близко к тексту, либо перевёл как понял и сделал сноску, отметку + \item Сообщил об альтернативных вариантах перевода в дополнительном приложении. +\end{itemize} + +% \section{Ошибки, которые совершают переводчики} + \end{document} -- cgit v1.2.3