From 2207b7cbeafd4f0926ea8148f1f763dc8fbbd9fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andrew Guschin Date: Thu, 24 Nov 2022 14:06:48 +0400 Subject: =?UTF-8?q?=D0=94=D0=BE=D0=B1=D0=B0=D0=B2=D0=BB=D0=B5=D0=BD=D1=8B?= =?UTF-8?q?=20=D0=BB=D0=B5=D0=BA=D1=86=D0=B8=D0=B8=20=D0=BF=D0=BE=20=D1=82?= =?UTF-8?q?=D0=B5=D0=BE=D1=80=D0=B8=D0=B8=20=D0=BF=D0=B5=D1=80=D0=B5=D0=B2?= =?UTF-8?q?=D0=BE=D0=B4=D0=B0=20=D0=BE=D1=81=D0=B5=D0=BD=D0=B8=202022?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translation-fall2022/maker.sh | 35 +++++++ translation-fall2022/translate.pdf | Bin 0 -> 128847 bytes translation-fall2022/translate.tex | 181 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 216 insertions(+) create mode 100755 translation-fall2022/maker.sh create mode 100644 translation-fall2022/translate.pdf create mode 100644 translation-fall2022/translate.tex (limited to 'translation-fall2022') diff --git a/translation-fall2022/maker.sh b/translation-fall2022/maker.sh new file mode 100755 index 0000000..e847acf --- /dev/null +++ b/translation-fall2022/maker.sh @@ -0,0 +1,35 @@ +#!/bin/sh + +watch() { + [ -z "$1" ] && echo "Необходимо указать название основного документа" && help + set -o xtrace + latexmk -pdf -f -shell-escape -interaction=nonstopmode -pvc $1 +} + +doc() { + [ -z "$1" ] && echo "Необходимо указать название основного документа" && help + set -o xtrace + latexmk -pdf -f -shell-escape -interaction=nonstopmode $1 +} + +clean() { + set -o xtrace + rm -rf _minted-* + find . -name "*.aux" -exec rm {} \; + rm -f *.dvi *.fdb_latexmk *.fls *.log *.out *.toc +} + +help() { + echo "Использование:" + echo "./maker.sh watch .tex -> Запуск процесса, пересобирающего документ при изменениях" + echo "./maker.sh doc .tex -> Пересобрать документ" + echo "./maker.sh clean -> Удаление сгенерированных файлов" + exit 1 +} + +case "$1" in + watch) watch $2 ;; + doc) doc $2 ;; + clean) clean ;; + *) help ;; +esac diff --git a/translation-fall2022/translate.pdf b/translation-fall2022/translate.pdf new file mode 100644 index 0000000..8506a73 Binary files /dev/null and b/translation-fall2022/translate.pdf differ diff --git a/translation-fall2022/translate.tex b/translation-fall2022/translate.tex new file mode 100644 index 0000000..94294c8 --- /dev/null +++ b/translation-fall2022/translate.tex @@ -0,0 +1,181 @@ +\documentclass{../Lecture} +\usepackage{../preamble} + +\title{Теория Перевода} +\author{Андрей Гущин} +\date{\today} + +\begin{document} + +\maketitle +\tableofcontents +\thispagestyle{empty} +\newpage + +\section{Структура лекций} + +\begin{enumerate} + \item Интернет в работе переводчика + \item Организация перевода и договорённость между заказчиком и переводчиком + \item Технология translation memory в работе переводчика + \item Программы, использующие translation memory (Dejavu) + \item ЕСКД (единая система конструкторской документации) + \item О приёмах перевода технической документации + \item Основные ошибки при переводе технической документации + \item Требования к устному переводчику +\end{enumerate} + + +\section{Интернет в работе переводчика} + +Основные сферы, где интернет востребован у переводчиков: +\begin{itemize} + \item + Доступ к массивам справочной информации, энциклопедиям и справочным + материалам + \item Доступ к электронным словарям + \item Корпусы текстов по необходимой тематике + \item Тематические ресурсы по предметной области переводимого текста + \item Облачные сервисы для хранения информации + \item Профессиональная подготовка (переподготовка) + \item + Возможность удалённой консультации со специалистами по предметной области + \item Возможность удалённой работы + \item + Возможность поиска переводчиков для создания команды при работе с крупными + проектами + \item Быстрый обмен информацией +\end{itemize} + +Использование словарей: +\begin{itemize} + \item Lingua + \item Программы автоматизированного перевода +\end{itemize} + +Поисковые системы, использующиеся переводчиками: +\begin{itemize} + \item Преимущественно используется система Google +\end{itemize} + +Переводческие и лингвистические сайты: +\begin{itemize} + \item Профессиональные интернет сообщества + \item Блоги переводчиков + \item Переводческие форумы + \item Сайты переводческих бюро и агенств + \item Сайты для переводчиков-фрилансеров + \item Интернет-ресурсы переводчиков + \item translatortips.com + \item utr.biz.com.ru + \item maber.com + \item webopedia.com + \item whatis.com + \item sokr.com + \item acronymfinder.com + \item slovari.ru + \item lingvo.ru + \item multilex.ru + \item ets.ru + \item eb.com + \item sciencedaily + \item scientific american + \item findarticles.com +\end{itemize} + + +\section{Организация перевода и договорённость между переводчиком и заказчиком} + +Договор на выполнение письменного перевода является трудовым, +гражданско-правовым либо авторским договором, и соотвественно регулируется +трудовым или гражданским законодательством РФ. + +От правильного определения фактических правоотношений зависят правовой статус +переводчика, объём его прав и обязанностей, его социальная защищённость, способ +обложения налогами, а также права и обязанности заказчика (работодателя). + +Нередко заказчик направляет краткий письменный заказ на выполнение перевода. +Этот заказ может быть объёмом не более двух третей страницы. Текст обязательно +должен быть содержательным и композиционно законченным. Этот перевод может быть +выполнен переводчиком бесплатно. + +\textbf{Профессиональный переводчик} --- это квалифицированный специалист +постоянно работающий над повышением своей переводческой компетенции и +компетенций в предметных областях. + +При выборе переводчика во внимание принимаются следующие аспекты: +\begin{itemize} + \item Профильное и специальное образование переводчика + \item + Общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов + по соотвествующей тематике, который может быть подтверждён предыдущими + заказчиками + \item Переводческая компетентность в отношении требуемого сочетания языков + \item Способность выполнить перевод в требуемый срок + \item + Способность переводчика работать в необходимых программах, в том числе + c программами автоматизированного перевода +\end{itemize} + +При заключении договора заказчик и переводчик обговариваются сроки перевода, +сумма перевода, сроки получения текста. Если для выполнения заказа требуется +работа с особым программным обеспечением, то заказчик и переводчик должны +обговорить сумму дополнительной оплаты, только после того, как переводчик увидит +объём текста. + +Дополнительные работа переводчика, а именно сложное графическое оформление, +дополнительная вёрстка обговариваются дополнительно. Дополнительно сумма +выплачивается за такие вещи, если переводчик вносит правку в текст оригинала, +если переводчик создаёт технологический глоссарий, разрешение претензий. + +Заключая договор заказчик соглашается с компетенциями переводчика. Поэтому, +в дальнейшем при предъявлении претензий к качеству перевода, заказчик должен +изложить их в письменном виде. Допущенные ошибки переводчик исправляет +бесплатно. При необоснованных претензиях переводчик их отклоняет. Для +подтверждения качества перевода переводчик обращается в авторитетное +переводческое агенство и получает письменное подтверждение о качестве перевода и +передаёт его заказчику. + +Если заказчик желает использовать специфическую терминологию, то он обязательно +снабжает переводчика терминологией. Заказчик и переводчик заранее договариваются +об использовании варианта языка. + +Заказчик должен учитывать, что при качественном переводе объём составляет +примерно 5--7 страниц в сутки. + +\section{Устный перевод} + +Требования к устному переводу: +\begin{itemize} + \item Самый плохой перевод лучше его отсутствия + \item + Переводчик должен иметь громкий голос, чёткую дикцию, самоисправления не + допускаются + \item Начатое выражение должно быть закончено + \item Слова-паразиты не допустимы + \item + Переводить нужно только то, в чём переводчик уверен, всё остальное + заменяется или объясняется другими словами + \item + Замена может быть либо воспроизведение каких-то достоверно известных фактов, + либо общепринятые сведения в языке перевода + \item + Как бы ни говорил заказчик в речи переводчика должна быть логическая связь + между предложениями + \item Переводчик переводит от первого лица (если заказчик не требует иначе) + \item + По длине перевод и оригинал могут не совпадать, но нужно учитывать, что + длинная фраза на одном языке не может быть словосочетанием на другом + \item + Как бы ни говорил заказчик, переводчик должен выдавать лексически грамотные + предложения + \item В переводе должны употребляться только устойчивые словосочетания + \item + Метафоры, идиомы, поговорки переводятся только в том случае, если вы в них + уверены + \item У переводчика должны быть в наличии блокнот и ручка + \item Переводчик одевается в официально-деловом стиле + \item +\end{itemize} + +\end{document} -- cgit v1.2.3