% Лекция (11.10.21) \section{Переводческие компетенции} Основная идея подхода по компетенциям заключается в том, что главный результат образования это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирования потребностей человека в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков, их закреплении и превращении в компетенции. Компетенции формируются в процессе деятельности ради будущей профессиональной деятельности. Система формирования профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития. \textbf{Переводческая компетенция} --- это сложное, многомерное лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, которые позволяют переводчику осуществлять акт межязыковой и межкультурной коммуникации. Характеристики переводчика: \begin{itemize} \item языковая; \item текстообразующая; \item коммуникативная; \item техническая; \item личностная. \end{itemize} \subsection{Языковая компетенция} \textbf{Языковая компетенция} переводчика включает в себя все аспекты владения языком, характерные для носителя языка, но кроме того подразумевает собой ряд специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и \href{https://ru.wikipedia.org/wiki/Узус}{узусе языка}, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказывания. Переводчик должен обладать этой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе перевода. \subsection{Коммуникативная компетенция} Способность человека к (1) интерференции, то есть способности формировании правильных выводов из речевых высказываний, на основе фоновых знаний также составляет коммуникативную компетенцию. Также коммуникативная компетенция предполагает умение не только (2) интерпретировать смысл высказываний, но и (3) умение проецировать на высказывания в тексте оригинала интерференционные возможности рецепторов перевода. \subsection{Текстообразующая компетенция} \begin{itemize} \item умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения; \item умение обеспечивать надлежащую структуру текста; \item умение использовать языковые единицы текста по правилам построения языковых единиц в языке; \item умение оценивать место и соотношение отдельных частей текста; \item умение воспринимать текст как связное речевое целое. \end{itemize} \subsection{Личностные характеристики} \begin{itemize} \item особая психическая организация; \item гибкость; \item способность быстро переключать внимание; \item способность переходить от одного языка к другому; \item способность переходить от одной культуры к другой. \end{itemize} \subsection{Техническая компетенция} \begin{itemize} \item знания о \begin{itemize} \item стратегиях перевода; \item переводческих приёмах; \item переводческих трансформациях. \end{itemize} \item умения; \item навыки. \end{itemize} Некоторые исследователи также выделяют некоторые дополнительные компетенции. \subsection{Лингвистическая компетенция} \begin{itemize} \item особое владение двумя языками; \item совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных средств. \end{itemize} В целом, лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации. \subsection{Операциональная компетенция} Подразумевает владение технологией перевода, важный компонент переводческой компетенции. \begin{itemize} \item наличие теоретических знаний в области переводоведения; \item владение трансформациями и приёмами перевода; \item умение выбирать и и правильно использовать преодоление переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов. \end{itemize} \subsection{Социокультурная компетенция} \begin{itemize} \item умение интерпретировать смысл высказываний с учётом культурных особенностей коммуникантов; \item умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в рамках соответствующих культур; \item страноведческий и культурологический компоненты. \end{itemize} \subsection{Особенности, характеризующие профессионального переводчика} \begin{itemize} \item выносливость; \item целеустремлённость; \item собранность; \item любознательность; \item самообучаемость; \item самокритичность; \item бережное отношение к родному языку; \item внимательное наблюдение за грамматикой, лексикой, стилистикой и идиоматикой иностранного языка; \item знание теоретических основ научно-технического перевода; \item практическое использование методов перевода; \item повседневное составление собственных узко специализированных двуязычных словарей с толкованием новых терминов и понятий; \item владение всеми традиционными и современными инструментами переводчика; \item слежение за новинками на рынке информационных технологий, обновление основных компьютерных программ, приобретение и освоение новых программ; \item непристанное оттачивание своего мастерства, развитие привычки к качественному переводу; \item организация собственного труда, оптимальное взаимодействие с заказчиком, посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов; \item творческое отношение к переводимому тексту. \end{itemize}