summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex')
-rw-r--r--Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex299
1 files changed, 299 insertions, 0 deletions
diff --git a/Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex b/Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex
new file mode 100644
index 0000000..9c345d8
--- /dev/null
+++ b/Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex
@@ -0,0 +1,299 @@
+\documentclass[spec, och, referat]{SCWorks}
+\usepackage{preamble}
+\usepackage{tipa}
+
+\title{Различия и сходства между шотландским, валлийским и ирландским диалектами
+английского языка в Великобритании.}
+\author{Гущина Андрея Юрьевича} % Фамилия, имя, отчество в родительном падеже
+
+\begin{document}
+\input{titlepage.tex}
+
+\intro
+
+Наряду с официальным английским языком, диалекты в Великобритании также играют
+значительную роль в культурной жизни. Например, в Шотландии проводится множество
+фестивалей и культурных мероприятий, на которых используется шотландский
+диалект, а в Уэльсе важную роль играет валлийский язык, который используется в
+местных СМИ и на радио.
+
+Кроме того, все три диалекта имеют свои собственные диалектные школы,
+где ученики учатся не только стандартному английскому языку, но и своему
+региональному диалекту. Диалекты обладают собственной мелодичностью, ритмом и
+интонацией, которые отличают их от стандартного английского языка и друг от
+друга.
+
+В целом, диалекты в Великобритании являются важной частью культурного и
+лингвистического наследия страны. Они обогащают многообразие английского языка и
+оставляют незабываемый след в культурной жизни.
+
+Все эти диалекты используют один и тот же алфавит и основные правила грамматики.
+Они также имеют многие общие слова и фразы, которые используются в повседневной
+речи, такие как <<hello>>, <<goodbye>>, <<thank you>> и т. д. Во всех диалектах
+английского языка существуют различные сленговые выражения и обороты речи,
+которые могут быть уникальными для каждого региона.
+
+Произношение слов и звуки в каждом диалекте могут отличаться. Например, в
+британском английском часто используется звук <<r>> в конце слов, в то время
+как в американском английском этот звук часто опускается. Также различаются
+некоторые грамматические правила и структуры предложений. Например, в британском
+английском часто используется форма глагола <<have got>> вместо <<have>> в
+американском английском. Лексика может отличаться в каждом диалекте. Некоторые
+слова и выражения могут иметь различные значения или использоваться в разных
+контекстах в разных регионах.
+
+В целом, различия между диалектами английского языка могут быть довольно
+заметными, но в то же время, существует много общих черт, которые связывают эти
+диалекты.
+
+\section{Различия английского и шотландского}
+
+Английский и шотландский являются двумя разными диалектами английского языка, и,
+следовательно, имеют некоторые различия в произношении.
+
+Одно из основных отличий заключается в звуковом произношении некоторых гласных.
+Например, шотландцы часто произносят <<o>> звук как <<aw>> (например, слово
+<<dog>> произносится как <<dawg>>), а также звук <<u>> произносят более закрыто
+и округленно, чем в английском (например, слово <<full>> звучит как <<fool>>).
+
+В шотландском диалекте присутствуют многие уникальные звуки, которых нет в
+остальных диалектах, такие как <<ch>> в слове <<loch>> или <<r>> в конце слова.
+Также есть различия в произношении некоторых согласных звуков. Например,
+шотландцы часто произносят звук <<r>> гораздо сильнее, чем англичане, что
+создает особенный звуковой эффект.
+
+Основные фонетические отличия шотландского английского \cite{scot_diff}:
+\begin{itemize}
+ \item
+ гортанный и перекатный звук [r];
+ \item
+ практически полное отсутствие длинных гласных в таких словах, как <<fool>>,
+ <<moon>>;
+ \item
+ меньшее количество дифтонгов в сравнении с привычным для нас английским
+ языком; сохранение звука [wh] в таких словах, как <<what>>, <<why>>,
+ <<which>>.
+\end{itemize}
+
+Хотя грамматика английского и шотландского языков схожа, есть некоторые различия
+в использовании некоторых грамматических конструкций. Например, в шотландском
+языке часто используется сокращенная форма глаголов, такая как <<cannae>> вместо
+<<cannot>>.
+
+Шотландский диалект имеет свой уникальный набор слов и фраз, которые не
+используются в английском языке или имеют другой смысл. Например, в шотландском
+языке слово <<ken>> означает <<знать>>, а слово <<bairn>> означает <<ребенок>>.
+Приведём некоторые примеры шотландизмов:
+\begin{center}
+ \begin{longtable}{|c|c|}
+ \hline
+ lassie & девушка \\ \hline
+ laddie & парень \\ \hline
+ wean & ребенок \\ \hline
+ lug & ухо \\ \hline
+ billy & товарищ \\ \hline
+ tartan & разновидность шотландского пледа \\ \hline
+ kilt & мужская юбка \\ \hline
+ gowan & разновидность цветка \\ \hline
+ feu & кусок арендованной земли \\ \hline
+ brae & высокий берег \\ \hline
+ bramble & черная смородина \\ \hline
+ blether & болтовня \\ \hline
+ gob & рот \\ \hline
+ wee & маленький \\ \hline
+ bonny & красивый \\ \hline
+ snell & холодный (о ветре) \\ \hline
+ braw & прекрасный \\ \hline
+ glib & болтливый \\ \hline
+ cutty & особо короткий \\ \hline
+ eldritch & страшный, ужасный \\ \hline
+ ilk & тот же \\ \hline
+ greet & плакать \\ \hline
+ ken (kent) & знать, узнавать \\ \hline
+ keek & подсматривать \\ \hline
+ glint & бросать взгляд \\ \hline
+ kep (kept) & ловить \\ \hline
+ fell & очень \\ \hline
+ quaich & чашка \\ \hline
+ \end{longtable}
+\end{center}
+
+Шотландский диалект часто связывается с шотландской культурой и традициями.
+Некоторые выражения и фразы могут иметь культурную коннотацию и быть понятны
+только шотландцам. Например, выражение <<och aye>> используется в шотландском
+языке для выражения согласия или подтверждения, но может быть непонятно для тех,
+кто не знаком с шотландской культурой.
+
+
+\section{Различия английского и ирландского}
+
+Ирландском диалекте английского языка присутствуют уникальные интонационные
+модуляции и ударения, которых нет в других диалектах. В нём можно увидеть
+множество лексических различий, связанных с уникальной культурной и исторической
+наследием Ирландии, таких как имена топонимов, традиционные блюда, местные
+обычаи и т.д. Например, слово <<craic>> (произносится как <<крак>>) используется
+для обозначения хорошего времяпрепровождения или веселой атмосферы, и является
+распространенным в Ирландии.
+
+В ирландском английском присутствуют различия в произношении, что также
+может повлиять на лексику. Например, слово <<three>> может быть произнесено
+с более короткой <<и>> звуком, чем в стандартном английском. Ирландский
+английский сложный для понимания, даже для носителей английского. Также
+он очень мелодичный --- дело в фонетике, пропуске согласных и чередовании
+слов в предложении --- ирландцы строят предложения более свободно. Из явных
+особенностей \cite{irish_phon}:
+\begin{itemize}
+ \item Зачастую o звучит как ah;
+ \item
+ Сочетания букв, дающие <<ай>> больше похожи на <<ой>>. Например, название
+ страны Irelend звучит как что-то среднее между Ай-ленд и Ой-ленд.
+ \item
+ Звук r звучит более выражено, и звучит даже в тех словах, где в традиционном
+ английском должен пропускаться.
+ \item Короткая O вместо протяженной в сочетании звука oh.
+ \item Th в начале слова звучит практически как d.
+ \item
+ G не всегда произносится в начале слова. Например, guy будет звучать как
+ просто uy.
+ \item
+ Точно так же порой пропускается буква M в начале. Например, eow вместо meow;
+ \item Сочетание букв igh читается как слово I, а не как слово eye.
+ \item
+ Буквы A и E, разграниченные согласным, иногда сливаются в один звук, а
+ согласный звук проглатывается. Простейший пример — слово have — будет
+ звучать как hae.
+\end{itemize}
+
+Ирландский английский часто использует свои собственные варианты идиом,
+сокращений и аббревиатур. Например, слово <<yoke>> может использоваться как
+замена слова <<thing>> (вещь), а <<GAA>> (Gaelic Athletic Association) - это
+сокращение, используемое для обозначения спортивной организации, которая
+регулирует традиционные ирландские виды спорта. Несколько примеров ирландской
+лексики \cite{irish_eng}:
+\begin{center}
+ \begin{longtable}{|c|c|}
+ \hline
+ yoke & вещь \\ \hline
+ wee & очень маленький \\ \hline
+ craic & веселье \\ \hline
+ minus craic & противоположность craic\\ \hline
+ grand & OK \\ \hline
+ give something a lash & попробовать что-то \\ \hline
+ sure look & такова жизнь \\ \hline
+ aye & да \\ \hline
+ naw & нет \\ \hline
+ slagging & насмехаться \\ \hline
+ banjaxed & что-то сломанное \\ \hline
+ minerals & безалкогольные напитки \\ \hline
+ sliced pan & нарезной хлеб \\ \hline
+ \end{longtable}
+\end{center}
+
+Следует отметить, что лексические отличия между ирландским английским
+и стандартным английским могут быть разными в зависимости от региона. Например,
+в Северной Ирландии могут использоваться другие идиомы и выражения, чем на юге
+Ирландии.
+
+
+\section{Различия английского и валлийского}
+
+Валлийский диалект также имеет свои особенности в произношении, например,
+склонение гласных в некоторых словах.
+
+У валлийского английского характерная восходяще"=нисходящая интонация --- похоже
+на мелодичные напевы. Причина в особенности валлийского языка с фиксированными
+ударениями на предпоследнем слоге и длительными последними слогами. Валлийцы
+переносят такую интонацию на английский. Валлийский английский имеет свои
+особенности в произношении, которые могут отличаться от стандартного английского
+языка. Например, слова, содержащие <<u>> и <<i>> могут звучать по-разному.
+Валлийский английский также может использовать свои сокращения и иметь свой
+собственный акцент, который отличается от стандартного английского.
+
+Несмотря на то, что большинство говорящих на валлийском английском
+используют общие правила произношения, грамматики и лексики с британским
+английским, существуют некоторые фонетические отличия, которые можно выделить
+\cite{welsh_phon}:
+\begin{itemize}
+ \item
+ Произношение гласных звуков: валлийский английский имеет отличия
+ в произношении гласных звуков в некоторых словах. Например, слово
+ <<bus>> в валлийском английском может звучать как \textipa{[b2s]}, а не
+ \textipa{[bUs]}, как в британском английском.
+ \item
+ Произношение глухих согласных: в валлийском английском глухие согласные
+ звуки (такие как [p], [t] и [k]) могут произноситься более мягко и
+ нежно, чем в британском английском. Например, слово "cart" может
+ звучать как \textipa{[kA:t]} в валлийском английском, а не как
+ \textipa{[kA:rt]}, как в британском английском.
+ \item
+ Интонация: интонация в валлийском английском может быть более музыкальной и
+ мелодичной, чем в британском английском. Это может означать, что некоторые
+ слова могут иметь более высокий или низкий тон, чем в британском английском.
+ \item
+ Влияние кельтского языка: кельтские языки, такие как валлийский, оказывают
+ влияние на произношение английских слов в Уэльсе. Например, слово "Llanelli"
+ (название города в Уэльсе) может звучать как \textipa{[\textbeltl
+ a"nE\textbeltl i]} в валлийском английском, но как \textipa{[l@"nEli]} в
+ британском английском.
+\end{itemize}
+
+Валлийский английский может содержать выражения, которые связаны с местной
+культурой Уэльса и не встречаются в стандартном английском языке. Также
+можно заметить использование других конструкций и форм глаголов, которые не
+используются в стандартном английском. Например, часто используются <<isn't
+it?>> вместо <<aren't they?>> для формирования вопросов. Он имеет свои
+лексические особенности, такие как употребление слов, которые не используются
+в стандартном английском, или употребление слов в других значениях. Несколько
+примеров сленга на валлийском английском \cite{welsh_words}:
+\begin{center}
+ \begin{longtable}{|c|c|}
+ \hline
+ cwtch & объятие \\ \hline
+ lush & вкусно \\ \hline
+ now in a minute & я в пути \\ \hline
+ Ych a Fi! & фу, гадость \\ \hline
+ Iechyd da! & Крепкого здоровья \\ \hline
+ tidy & отлично \\ \hline
+ mitching & прогуливать \\ \hline
+ Cymru am byth & <<Wales Forever>> на спортивных мероприятиях \\ \hline
+ daps & пара кроссовок \\ \hline
+ drive & такси или автобус \\ \hline
+ dwt & милый \\ \hline
+ \end{longtable}
+\end{center}
+
+
+\section{Сходства диалектов}
+
+Все три диалекта имеют свои уникальные черты, но они все-таки являются
+разновидностями английского языка и используются в повседневной жизни. В каждом
+диалекте можно найти влияние местных языков, например, валлийский диалект
+имеет элементы кельтского языка. В каждом диалекте есть свои различные группы
+говорящих, которые используют различные диалектные черты, но они все понимают
+друг друга и используют стандартный английский язык в официальных ситуациях.
+
+Кроме того, существует некоторое количество сходств между этими диалектами.
+Например, во всех трех регионах используется слово <<wee>> для описания чего-то
+маленького или милого. Также во всех диалектах есть свои собственные уникальные
+выражения, которые могут быть непонятны людям из других регионов.
+
+Другое сходство между этими диалектами --- это то, что они все часто используют
+сокращения слов и фраз. Например, в Шотландии и Ирландии, как и в Великобритании
+в целом, часто используется <<u>> вместо <<you>> и <<ur>> вместо <<your>>. В
+Уэльсе также используется много сокращений, таких как <<tidy>> вместо <<good>> и
+<<cwtch>> вместо <<hug>>.
+
+Одним из сходств валлийского и ирландского диалектов можно назвать наличие
+множества отличий в грамматике от стандартного английского языка, например,
+у них есть свои формы глаголов, наличие множественных форм существительных и
+местоимений, а также специфические правила образования предложений.
+
+% \conclusion
+
+
+\bibliographystyle{gost780uv}
+\inputencoding{cp1251}
+\bibliography{sources}
+\inputencoding{utf8}
+
+\end{document}