diff options
Diffstat (limited to 'Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex')
| -rw-r--r-- | Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex | 299 |
1 files changed, 299 insertions, 0 deletions
diff --git a/Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex b/Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex new file mode 100644 index 0000000..9c345d8 --- /dev/null +++ b/Теория перевода/Глобализация английского языка/globalization.tex @@ -0,0 +1,299 @@ +\documentclass[spec, och, referat]{SCWorks} +\usepackage{preamble} +\usepackage{tipa} + +\title{Различия и сходства между шотландским, валлийским и ирландским диалектами +английского языка в Великобритании.} +\author{Гущина Андрея Юрьевича} % Фамилия, имя, отчество в родительном падеже + +\begin{document} +\input{titlepage.tex} + +\intro + +Наряду с официальным английским языком, диалекты в Великобритании также играют +значительную роль в культурной жизни. Например, в Шотландии проводится множество +фестивалей и культурных мероприятий, на которых используется шотландский +диалект, а в Уэльсе важную роль играет валлийский язык, который используется в +местных СМИ и на радио. + +Кроме того, все три диалекта имеют свои собственные диалектные школы, +где ученики учатся не только стандартному английскому языку, но и своему +региональному диалекту. Диалекты обладают собственной мелодичностью, ритмом и +интонацией, которые отличают их от стандартного английского языка и друг от +друга. + +В целом, диалекты в Великобритании являются важной частью культурного и +лингвистического наследия страны. Они обогащают многообразие английского языка и +оставляют незабываемый след в культурной жизни. + +Все эти диалекты используют один и тот же алфавит и основные правила грамматики. +Они также имеют многие общие слова и фразы, которые используются в повседневной +речи, такие как <<hello>>, <<goodbye>>, <<thank you>> и т. д. Во всех диалектах +английского языка существуют различные сленговые выражения и обороты речи, +которые могут быть уникальными для каждого региона. + +Произношение слов и звуки в каждом диалекте могут отличаться. Например, в +британском английском часто используется звук <<r>> в конце слов, в то время +как в американском английском этот звук часто опускается. Также различаются +некоторые грамматические правила и структуры предложений. Например, в британском +английском часто используется форма глагола <<have got>> вместо <<have>> в +американском английском. Лексика может отличаться в каждом диалекте. Некоторые +слова и выражения могут иметь различные значения или использоваться в разных +контекстах в разных регионах. + +В целом, различия между диалектами английского языка могут быть довольно +заметными, но в то же время, существует много общих черт, которые связывают эти +диалекты. + +\section{Различия английского и шотландского} + +Английский и шотландский являются двумя разными диалектами английского языка, и, +следовательно, имеют некоторые различия в произношении. + +Одно из основных отличий заключается в звуковом произношении некоторых гласных. +Например, шотландцы часто произносят <<o>> звук как <<aw>> (например, слово +<<dog>> произносится как <<dawg>>), а также звук <<u>> произносят более закрыто +и округленно, чем в английском (например, слово <<full>> звучит как <<fool>>). + +В шотландском диалекте присутствуют многие уникальные звуки, которых нет в +остальных диалектах, такие как <<ch>> в слове <<loch>> или <<r>> в конце слова. +Также есть различия в произношении некоторых согласных звуков. Например, +шотландцы часто произносят звук <<r>> гораздо сильнее, чем англичане, что +создает особенный звуковой эффект. + +Основные фонетические отличия шотландского английского \cite{scot_diff}: +\begin{itemize} + \item + гортанный и перекатный звук [r]; + \item + практически полное отсутствие длинных гласных в таких словах, как <<fool>>, + <<moon>>; + \item + меньшее количество дифтонгов в сравнении с привычным для нас английским + языком; сохранение звука [wh] в таких словах, как <<what>>, <<why>>, + <<which>>. +\end{itemize} + +Хотя грамматика английского и шотландского языков схожа, есть некоторые различия +в использовании некоторых грамматических конструкций. Например, в шотландском +языке часто используется сокращенная форма глаголов, такая как <<cannae>> вместо +<<cannot>>. + +Шотландский диалект имеет свой уникальный набор слов и фраз, которые не +используются в английском языке или имеют другой смысл. Например, в шотландском +языке слово <<ken>> означает <<знать>>, а слово <<bairn>> означает <<ребенок>>. +Приведём некоторые примеры шотландизмов: +\begin{center} + \begin{longtable}{|c|c|} + \hline + lassie & девушка \\ \hline + laddie & парень \\ \hline + wean & ребенок \\ \hline + lug & ухо \\ \hline + billy & товарищ \\ \hline + tartan & разновидность шотландского пледа \\ \hline + kilt & мужская юбка \\ \hline + gowan & разновидность цветка \\ \hline + feu & кусок арендованной земли \\ \hline + brae & высокий берег \\ \hline + bramble & черная смородина \\ \hline + blether & болтовня \\ \hline + gob & рот \\ \hline + wee & маленький \\ \hline + bonny & красивый \\ \hline + snell & холодный (о ветре) \\ \hline + braw & прекрасный \\ \hline + glib & болтливый \\ \hline + cutty & особо короткий \\ \hline + eldritch & страшный, ужасный \\ \hline + ilk & тот же \\ \hline + greet & плакать \\ \hline + ken (kent) & знать, узнавать \\ \hline + keek & подсматривать \\ \hline + glint & бросать взгляд \\ \hline + kep (kept) & ловить \\ \hline + fell & очень \\ \hline + quaich & чашка \\ \hline + \end{longtable} +\end{center} + +Шотландский диалект часто связывается с шотландской культурой и традициями. +Некоторые выражения и фразы могут иметь культурную коннотацию и быть понятны +только шотландцам. Например, выражение <<och aye>> используется в шотландском +языке для выражения согласия или подтверждения, но может быть непонятно для тех, +кто не знаком с шотландской культурой. + + +\section{Различия английского и ирландского} + +Ирландском диалекте английского языка присутствуют уникальные интонационные +модуляции и ударения, которых нет в других диалектах. В нём можно увидеть +множество лексических различий, связанных с уникальной культурной и исторической +наследием Ирландии, таких как имена топонимов, традиционные блюда, местные +обычаи и т.д. Например, слово <<craic>> (произносится как <<крак>>) используется +для обозначения хорошего времяпрепровождения или веселой атмосферы, и является +распространенным в Ирландии. + +В ирландском английском присутствуют различия в произношении, что также +может повлиять на лексику. Например, слово <<three>> может быть произнесено +с более короткой <<и>> звуком, чем в стандартном английском. Ирландский +английский сложный для понимания, даже для носителей английского. Также +он очень мелодичный --- дело в фонетике, пропуске согласных и чередовании +слов в предложении --- ирландцы строят предложения более свободно. Из явных +особенностей \cite{irish_phon}: +\begin{itemize} + \item Зачастую o звучит как ah; + \item + Сочетания букв, дающие <<ай>> больше похожи на <<ой>>. Например, название + страны Irelend звучит как что-то среднее между Ай-ленд и Ой-ленд. + \item + Звук r звучит более выражено, и звучит даже в тех словах, где в традиционном + английском должен пропускаться. + \item Короткая O вместо протяженной в сочетании звука oh. + \item Th в начале слова звучит практически как d. + \item + G не всегда произносится в начале слова. Например, guy будет звучать как + просто uy. + \item + Точно так же порой пропускается буква M в начале. Например, eow вместо meow; + \item Сочетание букв igh читается как слово I, а не как слово eye. + \item + Буквы A и E, разграниченные согласным, иногда сливаются в один звук, а + согласный звук проглатывается. Простейший пример — слово have — будет + звучать как hae. +\end{itemize} + +Ирландский английский часто использует свои собственные варианты идиом, +сокращений и аббревиатур. Например, слово <<yoke>> может использоваться как +замена слова <<thing>> (вещь), а <<GAA>> (Gaelic Athletic Association) - это +сокращение, используемое для обозначения спортивной организации, которая +регулирует традиционные ирландские виды спорта. Несколько примеров ирландской +лексики \cite{irish_eng}: +\begin{center} + \begin{longtable}{|c|c|} + \hline + yoke & вещь \\ \hline + wee & очень маленький \\ \hline + craic & веселье \\ \hline + minus craic & противоположность craic\\ \hline + grand & OK \\ \hline + give something a lash & попробовать что-то \\ \hline + sure look & такова жизнь \\ \hline + aye & да \\ \hline + naw & нет \\ \hline + slagging & насмехаться \\ \hline + banjaxed & что-то сломанное \\ \hline + minerals & безалкогольные напитки \\ \hline + sliced pan & нарезной хлеб \\ \hline + \end{longtable} +\end{center} + +Следует отметить, что лексические отличия между ирландским английским +и стандартным английским могут быть разными в зависимости от региона. Например, +в Северной Ирландии могут использоваться другие идиомы и выражения, чем на юге +Ирландии. + + +\section{Различия английского и валлийского} + +Валлийский диалект также имеет свои особенности в произношении, например, +склонение гласных в некоторых словах. + +У валлийского английского характерная восходяще"=нисходящая интонация --- похоже +на мелодичные напевы. Причина в особенности валлийского языка с фиксированными +ударениями на предпоследнем слоге и длительными последними слогами. Валлийцы +переносят такую интонацию на английский. Валлийский английский имеет свои +особенности в произношении, которые могут отличаться от стандартного английского +языка. Например, слова, содержащие <<u>> и <<i>> могут звучать по-разному. +Валлийский английский также может использовать свои сокращения и иметь свой +собственный акцент, который отличается от стандартного английского. + +Несмотря на то, что большинство говорящих на валлийском английском +используют общие правила произношения, грамматики и лексики с британским +английским, существуют некоторые фонетические отличия, которые можно выделить +\cite{welsh_phon}: +\begin{itemize} + \item + Произношение гласных звуков: валлийский английский имеет отличия + в произношении гласных звуков в некоторых словах. Например, слово + <<bus>> в валлийском английском может звучать как \textipa{[b2s]}, а не + \textipa{[bUs]}, как в британском английском. + \item + Произношение глухих согласных: в валлийском английском глухие согласные + звуки (такие как [p], [t] и [k]) могут произноситься более мягко и + нежно, чем в британском английском. Например, слово "cart" может + звучать как \textipa{[kA:t]} в валлийском английском, а не как + \textipa{[kA:rt]}, как в британском английском. + \item + Интонация: интонация в валлийском английском может быть более музыкальной и + мелодичной, чем в британском английском. Это может означать, что некоторые + слова могут иметь более высокий или низкий тон, чем в британском английском. + \item + Влияние кельтского языка: кельтские языки, такие как валлийский, оказывают + влияние на произношение английских слов в Уэльсе. Например, слово "Llanelli" + (название города в Уэльсе) может звучать как \textipa{[\textbeltl + a"nE\textbeltl i]} в валлийском английском, но как \textipa{[l@"nEli]} в + британском английском. +\end{itemize} + +Валлийский английский может содержать выражения, которые связаны с местной +культурой Уэльса и не встречаются в стандартном английском языке. Также +можно заметить использование других конструкций и форм глаголов, которые не +используются в стандартном английском. Например, часто используются <<isn't +it?>> вместо <<aren't they?>> для формирования вопросов. Он имеет свои +лексические особенности, такие как употребление слов, которые не используются +в стандартном английском, или употребление слов в других значениях. Несколько +примеров сленга на валлийском английском \cite{welsh_words}: +\begin{center} + \begin{longtable}{|c|c|} + \hline + cwtch & объятие \\ \hline + lush & вкусно \\ \hline + now in a minute & я в пути \\ \hline + Ych a Fi! & фу, гадость \\ \hline + Iechyd da! & Крепкого здоровья \\ \hline + tidy & отлично \\ \hline + mitching & прогуливать \\ \hline + Cymru am byth & <<Wales Forever>> на спортивных мероприятиях \\ \hline + daps & пара кроссовок \\ \hline + drive & такси или автобус \\ \hline + dwt & милый \\ \hline + \end{longtable} +\end{center} + + +\section{Сходства диалектов} + +Все три диалекта имеют свои уникальные черты, но они все-таки являются +разновидностями английского языка и используются в повседневной жизни. В каждом +диалекте можно найти влияние местных языков, например, валлийский диалект +имеет элементы кельтского языка. В каждом диалекте есть свои различные группы +говорящих, которые используют различные диалектные черты, но они все понимают +друг друга и используют стандартный английский язык в официальных ситуациях. + +Кроме того, существует некоторое количество сходств между этими диалектами. +Например, во всех трех регионах используется слово <<wee>> для описания чего-то +маленького или милого. Также во всех диалектах есть свои собственные уникальные +выражения, которые могут быть непонятны людям из других регионов. + +Другое сходство между этими диалектами --- это то, что они все часто используют +сокращения слов и фраз. Например, в Шотландии и Ирландии, как и в Великобритании +в целом, часто используется <<u>> вместо <<you>> и <<ur>> вместо <<your>>. В +Уэльсе также используется много сокращений, таких как <<tidy>> вместо <<good>> и +<<cwtch>> вместо <<hug>>. + +Одним из сходств валлийского и ирландского диалектов можно назвать наличие +множества отличий в грамматике от стандартного английского языка, например, +у них есть свои формы глаголов, наличие множественных форм существительных и +местоимений, а также специфические правила образования предложений. + +% \conclusion + + +\bibliographystyle{gost780uv} +\inputencoding{cp1251} +\bibliography{sources} +\inputencoding{utf8} + +\end{document} |