diff options
| author | Andrew Guschin <saintruler@gmail.com> | 2021-10-14 13:05:13 +0400 |
|---|---|---|
| committer | Andrew Guschin <saintruler@gmail.com> | 2021-10-14 13:05:13 +0400 |
| commit | 5e0dc9f133999a8133eeee4132f30dd4feb9dad4 (patch) | |
| tree | 61070791e42fce6801dc8019b97404d9c2b78db6 | |
| parent | 1db3de354b92ea31b72aef122707ef9667f0f3d6 (diff) | |
Добавил лекции по переводу и теории информации.
| -rw-r--r-- | .vscode/settings.json | 8 | ||||
| -rw-r--r-- | sem5/information-theory/information-theory.tex | 1 | ||||
| -rw-r--r-- | sem5/information-theory/lectures/lecture6.tex | 154 | ||||
| -rw-r--r-- | sem5/languages/languages.tex | 12 | ||||
| -rw-r--r-- | sem5/languages/lectures/lecture5.tex | 144 |
5 files changed, 319 insertions, 0 deletions
diff --git a/.vscode/settings.json b/.vscode/settings.json index 815ebdb..64677de 100644 --- a/.vscode/settings.json +++ b/.vscode/settings.json @@ -2,4 +2,12 @@ "latex-workshop.latex.autoBuild.run": "never", "editor.tabSize": 2, "rewrap.wrappingColumn": 80, + "files.autoSave": "afterDelay", + "cSpell.language": "en,ru", + "cSpell.words": [ + "коммуникантов", + "лингвокогнитивная", + "самообучаемость", + "текстообразующая" + ], }
\ No newline at end of file diff --git a/sem5/information-theory/information-theory.tex b/sem5/information-theory/information-theory.tex index 09c41dc..58a8c01 100644 --- a/sem5/information-theory/information-theory.tex +++ b/sem5/information-theory/information-theory.tex @@ -12,5 +12,6 @@ \include{lectures/lecture3.tex} \include{lectures/lecture4.tex} \include{lectures/lecture5.tex} +\include{lectures/lecture6.tex} \end{document} diff --git a/sem5/information-theory/lectures/lecture6.tex b/sem5/information-theory/lectures/lecture6.tex new file mode 100644 index 0000000..1907f9d --- /dev/null +++ b/sem5/information-theory/lectures/lecture6.tex @@ -0,0 +1,154 @@ +% Лекция (14.10.21) +\begin{enumerate} + \item + Критерий равномерного приближения + $$\max_{t \in T} |u(t) - u^*(t)| \leq \xi_{\text{доп}}$$ + $$sup_{u_i(t) \in U} |u_i(t) - u^*_i(t)| \leq \xi_\text{доп}$$ + \item + Критерий среднеквадратичного отклонения + $$\sigma = \sqrt{\frac{1}{T} \int_T|u(t) - u^*(t)|^2 dt} \leq \sigma_\text{доп}$$ + $$\sigma_\Sigma = \Sigma_{i = 1}^N$$ + \item + Интегральный критерий + $$\varepsilon = \frac{1}{T} \int_T |u(t) - u^*(t)| dt$$ + + Интегральный критерий для ансамбля вычисляют путём усреднения по ансамблю. + \item + Допустимый уровень вероятности того, что ошибка не превысит допустимое значение + +\end{enumerate} + +Использование каждого из критериев будет зависеть от требований, предъявляемых к системе. + +\subsection{Теорема Котельникова} +Как отмечалось ранее, наиболее широкое применение имеет линейная дискретизация, +при этом для выбора величины шага дискретизации используется модель сигнала в +виде эргодического случайного процесса, при этом каждая реализация которого +представляет собой функцию с ограниченным спектром. Теоретической основой для +такого подходя является теорема Котельникова. + +\begin{theorem}[Теорема Котельникова] + Любая функция $u(t)$, допускающая преобразование Фурье и имеющая непрерывный + спектр, ограниченная полосой частот $[0; \frac{\omega}{2\pi}]$ полностью + определяется дискретным рядом своих мгновенных значений, отсчитанный через + интервал времени $\Delta t = \frac{1}{2f_c} = \frac{\pi}{\omega}$ +\end{theorem} +\begin{proof} + Поскольку по предложению теоремы функция $u(t)$ имеет ограниченный спектр, то + есть $S(j \omega) = 0 \quad \omega > \omega_c$, то функцию $u(t)$ мы можем + записать следующим видом: + + \begin{equation*} + u(t) = \frac{1}{2\pi} \int_{-\omega_c}^{\omega_c} S(j\omega) e^{j\omega t} d\omega + \end{equation*} + + Тогда функцию $S(j \omega)$ на интервале $[-\omega_c; \omega_c]$ можно + разложить в ряд Фурье. + + Тогда пару преобразования Фурье запишем, полагая, что $S(j\omega)$ условно + продолжающаяся с периодом $2\omega_c$. + + \begin{equation*} + \begin{cases} + S(j\omega) = \frac{1}{2} \sum_{-\infty}^\infty H_k e^{jk\omega \Delta t} \\ + A_k = \frac{1}{\omega_c} \int_{-\infty}^\infty S(j\omega) e^{-jk \Delta t \omega} d\omega + \end{cases} + \end{equation*} + + Используя данную пару преобразования Фурье, предварительно предположив, что + $t_k = k \Delta t$, будет иметь следующий вид: + \begin{equation*} + u(k \Delta t) = \frac{1}{2\pi} \int_{-\infty}^\infty S(j\omega) e^{jk\Delta t \omega} d \omega + \end{equation*} + + \begin{equation*} + A_k = \frac{2\pi}{\omega_c} u(-k \Delta t) + \end{equation*} + + \begin{equation*} + S(j\omega) = \frac{\pi}{\omega_c} \sum u(-k \Delta t) e^{jk \Delta t \omega} + \end{equation*} + + В последнем равенстве знак - перед $k$ мы можем поменять на обратный, так + как суммирование ведётся как по положительным, так и по отрицательным числам. + Подставив ... получим: + \begin{equation*} + u(t) = \frac{1}{2\omega_c} \int_{-\infty}^\infty |\sum_{-\infty}^\infty u(k\Delta t) e^{-j k \Delta t \omega}| + \end{equation*} + + Проинтегрировав последнюю часть данного равенства получим следующую функцию. + \begin{equation*} + u(t) = \sum_{-\infty}^\infty u(k \Delta t) \frac{\sin \omega_c (t - k\Delta t)}{\omega_c (t - k \Delta t)} + \end{equation*} + + Таким образом мы выразили функцию $u(t)$ через её дискретные значения взятые в моменты + $k \Delta t$. Предположим, что время $t$ будет выражаться как $n \Delta t, \quad n \in \N$. + Тогда $\omega_c(n\Delta t - k \Delta t) = \omega_c \Delta t (n - k)$. + + Так как $\Delta t = \frac{\pi}{\omega_c} \implies \omega_c \Delta t (n - k) = (n - k) \pi$ + + Таким образом, данная часть функции будет равна единице, если $t = k \Delta t$. + И 0, если $t = n \Delta t, \, n \neq k$. Это означает, что функция $u(t)$ + в момент времени $[t_k; k \Delta t]$ представляет собой ни что иное, как + отсчёты. То есть функция ограничена спектром и может быть представлена рядом, + коэффициенты которого представляют собой отсчёты значения функции взятые через + интервал времени $\Delta t$ +\end{proof} + +На основании этой теоремы строится общая схема приёма и передачи сигнала. на +передающей стороне мгновенные значения сигнала передаются через интервал времени +$\Delta t = \frac{\pi}{\omega_c}$, на принимающей стороне последовательность +импульсов пропускается через идеальный фильтр с частотой среза +$\frac{\omega_c}{2\pi}$. Тогда при длительной передаче на выходе фильтров будет +точное воспроизведение переданного непрерывного сигнала. + +В реальности сигнал всегда имеет конечную длину и, следовательно, его спектр не +ограничен. При этом ошибка возникает не только из-за искусственного ограничения +спектра, но и из-за конечного числа отсчётов, которые в соответствии с теоремой +будут вычисляться как $N = 2 f_c T$. При этом представление сигнала с +ограниченным спектром исключает возможность сигнала переносить информацию. + + +\section{Квантование сигнала} + +Физически реализуемые непрерывный сигнал всегда ограничен диапазон $[u_{min}; +u_{max}]$. В добавок устройство может воспроизводить лишь конечное число +значений сигнала из этого диапазона, в частности, вся непрерывная шкала +амплитудных значений может быть разита на $N$ одинаковых сигналов. А +разрешённые значения равноотстоять друг от друга. Тогда мы можем говорить о +равномерном квантовании. Если же постоянная интервала не соблюдается, то +квантование будет неравномерно, а соответственно постоянная будет + +Из множества мгновенных значений принадлежащих $i$-му шагу квантования только +одно значение $u(t)$ является разрешённым, а любые другие округляются до него. + +Пусть имеется равномерное с шагом $\Delta = \frac{|u_{max} - u_{min}|}{n}$ +И предположим, что при данном равномерном квантовании уровни квантования $u_i$ +размешаются ровно в середине каждого шага. Тогда ошибка квантования будет минимальная +и не будет превышать $0.5 \Delta$. При этом среднеквадратичная ошибка квантования +будет определяться следующим образом: +\begin{equation*} + \sigma_i = \sqrt{\int_{u_{i-1}}^{u_i} (u(t) - u_i)^2 p(u) du} +\end{equation*} + +где $p(u)$ --- функция плотности вероятности мгновенных значений сигнала $u$. + +Если шаг квантования сигнала мал по сравнению с диапазоном значения, то в +пределах каждого шага плотность вероятности можно считать постоянной и равной +величине $P(u_i)$. Тогда данную ошибку можно написать следующим образом: +\begin{equation*} + \sigma_i = \sqrt{P(u_i) \frac{\Delta_i^2}{12}} +\end{equation*} + +С учётом того, что плотность вероятности $p(u_i) > 0$ и $\Delta_i > 0$ +для всех $i = 1, n$ можно записать дисперсию ошибки квантования, которая будет равна +\begin{equation*} + \sigma_i^2 = p(u_i) \frac{\Delta_i^2}{12} +\end{equation*} + +Дисперсия полной ошибки квантования будет определяться как мат ожидание +дисперсии на каждом шаге квантования и будет равна $\sigma^2 = \frac{\Delta^2}{12}$ + +Если на квантуемый сигнал воздействует помеха, то он может попасть в интервал +соответствующий другому уровню квантования и соответственно предсказать сигнал +будет невозможно.
\ No newline at end of file diff --git a/sem5/languages/languages.tex b/sem5/languages/languages.tex new file mode 100644 index 0000000..6e10590 --- /dev/null +++ b/sem5/languages/languages.tex @@ -0,0 +1,12 @@ +\documentclass{../Lecture} +\usepackage{../preamble} + +\begin{document} + +\author{Андрей гущин} +\title{Универсальная прикладная алгебра} +\maketitle + +\include{lectures/lecture5.tex} + +\end{document} diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture5.tex b/sem5/languages/lectures/lecture5.tex new file mode 100644 index 0000000..34bd3cb --- /dev/null +++ b/sem5/languages/lectures/lecture5.tex @@ -0,0 +1,144 @@ +% Лекция (11.10.21) +\section{Переводческие компетенции} +Основная идея подхода по компетенциям заключается в том, что главный результат +образования это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность +человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально +значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирования потребностей человека +в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков, +их закреплении и превращении в компетенции. Компетенции формируются в процессе +деятельности ради будущей профессиональной деятельности. Система формирования +профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся +совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью +профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития. + +\textbf{Переводческая компетенция} --- это сложное, многомерное +лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, +которые позволяют переводчику осуществлять акт межязыковой и межкультурной +коммуникации. + +Характеристики переводчика: +\begin{itemize} + \item языковая; + \item текстообразующая; + \item коммуникативная; + \item техническая; + \item личностная. +\end{itemize} + +\subsection{Языковая компетенция} +\textbf{Языковая компетенция} переводчика включает в себя все аспекты владения +языком, характерные для носителя языка, но кроме того подразумевает собой ряд +специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и +\href{https://ru.wikipedia.org/wiki/Узус}{узусе языка}, о его словарном составе +и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения +речевых высказывания. Переводчик должен обладать этой компетенцией как в +рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе +перевода. + +\subsection{Коммуникативная компетенция} +Способность человека к (1) интерференции, то есть способности формировании +правильных выводов из речевых высказываний, на основе фоновых знаний также +составляет коммуникативную компетенцию. Также коммуникативная компетенция +предполагает умение не только (2) интерпретировать смысл высказываний, но и +(3) умение проецировать на высказывания в тексте оригинала интерференционные +возможности рецепторов перевода. + +\subsection{Текстообразующая компетенция} +\begin{itemize} + \item + умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной + задачей и ситуацией общения; + \item умение обеспечивать надлежащую структуру текста; + \item + умение использовать языковые единицы текста по правилам построения языковых + единиц в языке; + \item умение оценивать место и соотношение отдельных частей текста; + \item умение воспринимать текст как связное речевое целое. +\end{itemize} + +\subsection{Личностные характеристики} +\begin{itemize} + \item особая психическая организация; + \item гибкость; + \item способность быстро переключать внимание; + \item способность переходить от одного языка к другому; + \item способность переходить от одной культуры к другой. +\end{itemize} + +\subsection{Техническая компетенция} +\begin{itemize} + \item + знания о \begin{itemize} + \item стратегиях перевода; + \item переводческих приёмах; + \item переводческих трансформациях. + \end{itemize} + \item умения; + \item навыки. +\end{itemize} + +Некоторые исследователи также выделяют некоторые дополнительные компетенции. + +\subsection{Лингвистическая компетенция} +\begin{itemize} + \item особое владение двумя языками; + \item + совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных + средств. +\end{itemize} + +В целом, лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать +иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации. + +\subsection{Операциональная компетенция} +Подразумевает владение технологией перевода, важный компонент переводческой +компетенции. +\begin{itemize} + \item наличие теоретических знаний в области переводоведения; + \item владение трансформациями и приёмами перевода; + \item + умение выбирать и и правильно использовать преодоление переводческих + трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими + расхождениями текстов. +\end{itemize} + +\subsection{Социокультурная компетенция} +\begin{itemize} + \item + умение интерпретировать смысл высказываний с учётом культурных особенностей + коммуникантов; + \item + умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в + рамках соответствующих культур; + \item страноведческий и культурологический компоненты. +\end{itemize} + +\subsection{Особенности, характеризующие профессионального переводчика} +\begin{itemize} + \item выносливость; + \item целеустремлённость; + \item собранность; + \item любознательность; + \item самообучаемость; + \item самокритичность; + \item бережное отношение к родному языку; + \item + внимательное наблюдение за грамматикой, лексикой, стилистикой и + идиоматикой иностранного языка; + \item знание теоретических основ научно-технического перевода; + \item практическое использование методов перевода; + \item + повседневное составление собственных узко специализированных двуязычных + словарей с толкованием новых терминов и понятий; + \item владение всеми традиционными и современными инструментами переводчика; + \item + слежение за новинками на рынке информационных технологий, обновление + основных компьютерных программ, приобретение и освоение новых программ; + \item + непристанное оттачивание своего мастерства, развитие привычки к + качественному переводу; + \item + организация собственного труда, оптимальное взаимодействие с заказчиком, + посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов; + \item творческое отношение к переводимому тексту. +\end{itemize}
\ No newline at end of file |