diff options
| author | QQQiwi <ulitin.ivan3004@mail.ru> | 2021-10-24 16:21:55 +0400 |
|---|---|---|
| committer | QQQiwi <ulitin.ivan3004@mail.ru> | 2021-10-24 16:21:55 +0400 |
| commit | 9b7fa18b00061807790fe3e7309a9862e4f86b59 (patch) | |
| tree | 1e1c6e0f84cbcce1aef1908d5a97e0b0f25805de /sem5/languages | |
| parent | fd01e85b02825953e8f2ef6e4f7caa8b2bd0a406 (diff) | |
| parent | b3c0bd01c756d2fffa678eb0978de015aaaf383d (diff) | |
Merge branch 'master' of https://github.com/QQQiwi/university-lectures
Diffstat (limited to 'sem5/languages')
| -rw-r--r-- | sem5/languages/lectures/lecture1.tex | 20 | ||||
| -rw-r--r-- | sem5/languages/lectures/lecture2.tex | 19 |
2 files changed, 39 insertions, 0 deletions
diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture1.tex b/sem5/languages/lectures/lecture1.tex new file mode 100644 index 0000000..0c48aa2 --- /dev/null +++ b/sem5/languages/lectures/lecture1.tex @@ -0,0 +1,20 @@ +% Лекция (13.09.21) +\section{Предмет, методы и задачи переводоведения} + +Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал +распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода. +1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию +переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков). +Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая +коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих +организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря +изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах +возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо +друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной +литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных +изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века +процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре +внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых +произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом +и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как +психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов.
\ No newline at end of file diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture2.tex b/sem5/languages/lectures/lecture2.tex new file mode 100644 index 0000000..b669a62 --- /dev/null +++ b/sem5/languages/lectures/lecture2.tex @@ -0,0 +1,19 @@ + +% Лекция (20.09.21) +\section{Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.} + +\textbf{Перевод} --- деятельность, которая заключается в вариативном +перевыражении, перекодировании текста порождённого на одном языке в текст на +другом языке. Переводчик творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных +ресурсов языка, в зависимости от вида перевода, задач перевода, типа текста, и +под действием собственной индивидуальности. \textbf{Перевод} --- это также +результат вышеописанной деятельности. + +Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, +где существует языковой барьер преодолеть его помогает перевод. Перевод +способствует обмену информацией самого разного характера и этот обмен является +базой прогресса человечества. Современный человек пользуется плодами трудов +переводчиков постоянно. Тенденция к глобализации, которая началась на рубеже +20-21 вв. и до сих пор продолжается, подготовлена деятельностью переводчиков, а +сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного +переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.
\ No newline at end of file |