diff options
Diffstat (limited to 'sem5/languages/lectures/lecture5.tex')
| -rw-r--r-- | sem5/languages/lectures/lecture5.tex | 144 |
1 files changed, 0 insertions, 144 deletions
diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture5.tex b/sem5/languages/lectures/lecture5.tex deleted file mode 100644 index 34bd3cb..0000000 --- a/sem5/languages/lectures/lecture5.tex +++ /dev/null @@ -1,144 +0,0 @@ -% Лекция (11.10.21) -\section{Переводческие компетенции} -Основная идея подхода по компетенциям заключается в том, что главный результат -образования это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность -человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально -значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирования потребностей человека -в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков, -их закреплении и превращении в компетенции. Компетенции формируются в процессе -деятельности ради будущей профессиональной деятельности. Система формирования -профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся -совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью -профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития. - -\textbf{Переводческая компетенция} --- это сложное, многомерное -лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, -которые позволяют переводчику осуществлять акт межязыковой и межкультурной -коммуникации. - -Характеристики переводчика: -\begin{itemize} - \item языковая; - \item текстообразующая; - \item коммуникативная; - \item техническая; - \item личностная. -\end{itemize} - -\subsection{Языковая компетенция} -\textbf{Языковая компетенция} переводчика включает в себя все аспекты владения -языком, характерные для носителя языка, но кроме того подразумевает собой ряд -специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и -\href{https://ru.wikipedia.org/wiki/Узус}{узусе языка}, о его словарном составе -и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения -речевых высказывания. Переводчик должен обладать этой компетенцией как в -рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе -перевода. - -\subsection{Коммуникативная компетенция} -Способность человека к (1) интерференции, то есть способности формировании -правильных выводов из речевых высказываний, на основе фоновых знаний также -составляет коммуникативную компетенцию. Также коммуникативная компетенция -предполагает умение не только (2) интерпретировать смысл высказываний, но и -(3) умение проецировать на высказывания в тексте оригинала интерференционные -возможности рецепторов перевода. - -\subsection{Текстообразующая компетенция} -\begin{itemize} - \item - умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной - задачей и ситуацией общения; - \item умение обеспечивать надлежащую структуру текста; - \item - умение использовать языковые единицы текста по правилам построения языковых - единиц в языке; - \item умение оценивать место и соотношение отдельных частей текста; - \item умение воспринимать текст как связное речевое целое. -\end{itemize} - -\subsection{Личностные характеристики} -\begin{itemize} - \item особая психическая организация; - \item гибкость; - \item способность быстро переключать внимание; - \item способность переходить от одного языка к другому; - \item способность переходить от одной культуры к другой. -\end{itemize} - -\subsection{Техническая компетенция} -\begin{itemize} - \item - знания о \begin{itemize} - \item стратегиях перевода; - \item переводческих приёмах; - \item переводческих трансформациях. - \end{itemize} - \item умения; - \item навыки. -\end{itemize} - -Некоторые исследователи также выделяют некоторые дополнительные компетенции. - -\subsection{Лингвистическая компетенция} -\begin{itemize} - \item особое владение двумя языками; - \item - совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных - средств. -\end{itemize} - -В целом, лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать -иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации. - -\subsection{Операциональная компетенция} -Подразумевает владение технологией перевода, важный компонент переводческой -компетенции. -\begin{itemize} - \item наличие теоретических знаний в области переводоведения; - \item владение трансформациями и приёмами перевода; - \item - умение выбирать и и правильно использовать преодоление переводческих - трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими - расхождениями текстов. -\end{itemize} - -\subsection{Социокультурная компетенция} -\begin{itemize} - \item - умение интерпретировать смысл высказываний с учётом культурных особенностей - коммуникантов; - \item - умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в - рамках соответствующих культур; - \item страноведческий и культурологический компоненты. -\end{itemize} - -\subsection{Особенности, характеризующие профессионального переводчика} -\begin{itemize} - \item выносливость; - \item целеустремлённость; - \item собранность; - \item любознательность; - \item самообучаемость; - \item самокритичность; - \item бережное отношение к родному языку; - \item - внимательное наблюдение за грамматикой, лексикой, стилистикой и - идиоматикой иностранного языка; - \item знание теоретических основ научно-технического перевода; - \item практическое использование методов перевода; - \item - повседневное составление собственных узко специализированных двуязычных - словарей с толкованием новых терминов и понятий; - \item владение всеми традиционными и современными инструментами переводчика; - \item - слежение за новинками на рынке информационных технологий, обновление - основных компьютерных программ, приобретение и освоение новых программ; - \item - непристанное оттачивание своего мастерства, развитие привычки к - качественному переводу; - \item - организация собственного труда, оптимальное взаимодействие с заказчиком, - посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов; - \item творческое отношение к переводимому тексту. -\end{itemize}
\ No newline at end of file |