summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/translation-fall2022/translate.tex
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translation-fall2022/translate.tex')
-rw-r--r--translation-fall2022/translate.tex58
1 files changed, 57 insertions, 1 deletions
diff --git a/translation-fall2022/translate.tex b/translation-fall2022/translate.tex
index 7f26a40..88ec025 100644
--- a/translation-fall2022/translate.tex
+++ b/translation-fall2022/translate.tex
@@ -313,6 +313,62 @@
\item Сообщил об альтернативных вариантах перевода в дополнительном приложении.
\end{itemize}
-% \section{Ошибки, которые совершают переводчики}
+
+\section{Ошибки, которые совершают переводчики}
+
+\begin{itemize}
+ \item Орфографические ошибки
+ \item Пунктуационные ошибки
+ \item
+ Смысловые ошибки возникают из-за неправильного определения порядка слов в
+ предложении.
+ \item Рекомендуется проверять непонятные определения с помощью интернета.
+ \item Особенно следует обращать внимание на ложных друзей переводчика.
+ \item
+ Стилистические ошибки --- неправильное или неуместное употребление тех или
+ иных конструкций в переводе.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Стилистические дефекты при переводе с английского на русский}
+
+\begin{itemize}
+ \item Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
+ \item Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения.
+ \item
+ Связывание разных по смыслу понятий и неверное словоупотребление (Особенно
+ касается слов <<за счёт>> или <<благодаря>>).
+ \item Одушевление неодушевлённых предметов.
+ \item Чрезмерное использование калек
+ \item Созвучность близко расположенных слов или тавтология.
+ \item Скрытая тавтология (например, из-за слов иностранного происхождения).
+ \item
+ Использование лексики и терминологии не соответствующих стилю документа:
+ использование разговорных или жаргонных терминов.
+ \item Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов.
+ \item Совместное употребление близких по смыслу слов
+ \item Засорение текста лишними словами не имеющими смысловой нагрузки.
+ \item
+ Неправильное или излишнее личных местоимений. В русской технической
+ литературе принято безличное обращение к читателю.
+ \item Наличие общего зависимого слова при различном управлении.
+ \item Нанизывание одинаковых форм.
+ \item
+ Повторное использование одного и того же слова в одном абзаце или
+ предложении.
+ \item Излишнее нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов.
+ \item
+ Неправильное использование единственного или множественного числа. Если
+ имеется в виде единое целое, то используется единственное число, а если
+ требуется подчеркнуть отдельные элементы, то множественное.
+ \item
+ Ошибки при описании перечня работ или действий. В русской документации
+ принято выражать элементы перечня существительными, а в английском ---
+ глаголами.
+ \item
+ Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов. В английском
+ языке порядок обычно фиксированный, в русском языке существует тенденция
+ помещать основное высказывание в конце предложения, а <<старую>> информацию,
+ которая является вводной для основной информации помещать в начало.
+\end{itemize}
\end{document}