summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/translation-fall2022/translate.tex
blob: 88ec025717fbc7a91c20cefd7e0859a1ad336b20 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
\documentclass{../Lecture}
\usepackage{../preamble}

\title{Теория Перевода}
\author{Андрей Гущин}
\date{\today}

\begin{document}

\maketitle
\tableofcontents
\thispagestyle{empty}
\newpage

\section{Структура лекций}

\begin{enumerate}
  \item Интернет в работе переводчика
  \item Организация перевода и договорённость между заказчиком и переводчиком
  \item Технология translation memory в работе переводчика
  \item Программы, использующие translation memory (Dejavu)
  \item ЕСКД (единая система конструкторской документации)
  \item О приёмах перевода технической документации
  \item Основные ошибки при переводе технической документации
  \item Требования к устному переводчику
\end{enumerate}


\section{Интернет в работе переводчика}

Основные сферы, где интернет востребован у переводчиков:
\begin{itemize}
  \item
    Доступ к массивам справочной информации, энциклопедиям и справочным
    материалам
  \item Доступ к электронным словарям
  \item Корпусы текстов по необходимой тематике
  \item Тематические ресурсы по предметной области переводимого текста
  \item Облачные сервисы для хранения информации
  \item Профессиональная подготовка (переподготовка)
  \item
    Возможность удалённой консультации со специалистами по предметной области
  \item Возможность удалённой работы
  \item
    Возможность поиска переводчиков для создания команды при работе с крупными
    проектами
  \item Быстрый обмен информацией
\end{itemize}

Использование словарей:
\begin{itemize}
  \item Lingua
  \item Программы автоматизированного перевода
\end{itemize}

Поисковые системы, использующиеся переводчиками:
\begin{itemize}
  \item Преимущественно используется система Google
\end{itemize}

Переводческие и лингвистические сайты:
\begin{itemize}
  \item Профессиональные интернет сообщества
  \item Блоги переводчиков
  \item Переводческие форумы
  \item Сайты переводческих бюро и агенств
  \item Сайты для переводчиков-фрилансеров
  \item Интернет-ресурсы переводчиков
  \item translatortips.com
  \item utr.biz.com.ru
  \item maber.com
  \item webopedia.com
  \item whatis.com
  \item sokr.com
  \item acronymfinder.com
  \item slovari.ru
  \item lingvo.ru
  \item multilex.ru
  \item ets.ru
  \item eb.com
  \item sciencedaily
  \item scientific american
  \item findarticles.com
\end{itemize}


\section{Организация перевода и договорённость между переводчиком и заказчиком}

Договор на выполнение письменного перевода является трудовым,
гражданско-правовым либо авторским договором, и соотвественно регулируется
трудовым или гражданским законодательством РФ.

От правильного определения фактических правоотношений зависят правовой статус
переводчика, объём его прав и обязанностей, его социальная защищённость, способ
обложения налогами, а также права и обязанности заказчика (работодателя).

Нередко заказчик направляет краткий письменный заказ на выполнение перевода.
Этот заказ может быть объёмом не более двух третей страницы. Текст обязательно
должен быть содержательным и композиционно законченным. Этот перевод может быть
выполнен переводчиком бесплатно.

\textbf{Профессиональный переводчик} --- это квалифицированный специалист
постоянно работающий над повышением своей переводческой компетенции и
компетенций в предметных областях.

При выборе переводчика во внимание принимаются следующие аспекты:
\begin{itemize}
  \item Профильное и специальное образование переводчика
  \item
    Общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов
    по соотвествующей тематике, который может быть подтверждён предыдущими
    заказчиками
  \item Переводческая компетентность в отношении требуемого сочетания языков
  \item Способность выполнить перевод в требуемый срок
  \item
    Способность переводчика работать в необходимых программах, в том числе
    c программами автоматизированного перевода
\end{itemize}

При заключении договора заказчик и переводчик обговариваются сроки перевода,
сумма перевода, сроки получения текста. Если для выполнения заказа требуется
работа с особым программным обеспечением, то заказчик и переводчик должны
обговорить сумму дополнительной оплаты, только после того, как переводчик увидит
объём текста.

Дополнительные работа переводчика, а именно сложное графическое оформление,
дополнительная вёрстка обговариваются дополнительно. Дополнительно сумма
выплачивается за такие вещи, если переводчик вносит правку в текст оригинала,
если переводчик создаёт технологический глоссарий, разрешение претензий.

Заключая договор заказчик соглашается с компетенциями переводчика. Поэтому,
в дальнейшем при предъявлении претензий к качеству перевода, заказчик должен
изложить их в письменном виде. Допущенные ошибки переводчик исправляет
бесплатно. При необоснованных претензиях переводчик их отклоняет. Для
подтверждения качества перевода переводчик обращается в авторитетное
переводческое агенство и получает письменное подтверждение о качестве перевода и
передаёт его заказчику.

Если заказчик желает использовать специфическую терминологию, то он обязательно
снабжает переводчика терминологией. Заказчик и переводчик заранее договариваются
об использовании варианта языка.

Заказчик должен учитывать, что при качественном переводе объём составляет
примерно 5--7 страниц в сутки.

\section{Устный перевод}

Требования к устному переводу:
\begin{itemize}
  \item Самый плохой перевод лучше его отсутствия
  \item
    Переводчик должен иметь громкий голос, чёткую дикцию, самоисправления не
    допускаются
  \item Начатое выражение должно быть закончено
  \item Слова-паразиты не допустимы
  \item
    Переводить нужно только то, в чём переводчик уверен, всё остальное
    заменяется или объясняется другими словами
  \item
    Замена может быть либо воспроизведение каких-то достоверно известных фактов,
    либо общепринятые сведения в языке перевода
  \item
    Как бы ни говорил заказчик в речи переводчика должна быть логическая связь
    между предложениями
  \item Переводчик переводит от первого лица (если заказчик не требует иначе)
  \item
    По длине перевод и оригинал могут не совпадать, но нужно учитывать, что
    длинная фраза на одном языке не может быть словосочетанием на другом
  \item
    Как бы ни говорил заказчик, переводчик должен выдавать лексически грамотные
    предложения
  \item В переводе должны употребляться только устойчивые словосочетания
  \item
    Метафоры, идиомы, поговорки переводятся только в том случае, если вы в них
    уверены
  \item У переводчика должны быть в наличии блокнот и ручка
  \item Переводчик одевается в официально-деловом стиле
  \item 
\end{itemize}

% Лекция (26.11.22)


\section{Автоматизированный перевод}

В современном мире компьютерные технологии в сфере перевода идут по
двум направлениям: машинный перевод и Computer Aided Translation или
Автоматизированный перевод.

Автоматизированный перевод --- это перевод текстов человеком, компьютерная
программа в дальнейшем помогает создать итоговый текст перевода за меньшее
время.

Принцип работы CAT:
\begin{enumerate}
  \item Переводчик выполняет перевод
  \item Программа помогает переводчику выбрать терминологию или образцы перевода
\end{enumerate}

Программа CAT работают при следующих условиях:
\begin{itemize}
  \item Выполняется большой объём перевода
  \item Однотипная тематика перевода
\end{itemize}

Современные программы CAT работают с большим количеством форматов.

Наиболее используемые программы автоматизированного перевода
\begin{itemize}
  \item TRADOS
  \item Deja Vu X2
  \item Wordfast
  \item SDLX
  \item STAR Transit
  \item OmegaT
\end{itemize}

\section{Приёмы и способы перевода технической документации}

Техническая документация --- это набор документов, используемых при
проектировании, создании и использовании каких-либо технических объектов, а
именно, зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного
обеспечения.

Для ведения технической документации существует ряд принятых на гос уровне
стандартов: ЕСКД (Единая система конструкторской документации), ЕСПД (Единая
система программной документации).

Основные особенности русского технического стиля:
\begin{itemize}
  \item Строгая чёткость изложения определений
  \item
    В английском языке есть некоторые особенности, которые чужды
    русскому техническому тексту
    \begin{itemize}
      \item
        В английском языке преобладают личные формы глаголов, когда на русском
        языке должны быть безличные
      \item
        На английском языке описательного характера обычно используется
        используется будущее время для обозначения настоящего действия.
      \item
        В английскох текстах описательного характрера встречаются пассивные
        обороты. При обороте большая часть таких оборотов заменяется на
        активные.
      \item
        В английском языке часто используются сокращения, чуждые русскому языку.
        Их переводчик переводит полностью (расшифровывает).
      \item Могут встречаться слова, чуждые русскому языку.
    \end{itemize}
\end{itemize}

Основные способы перевода английской технической литературы:
прямой и косвенный

Прямые: заимствование, калькирование и дословный перевод.

Условия неприемлемости прямого перевода:
\begin{itemize}
  \item Получается другой смысл
  \item Полученное выражение вообще не имеет смысла в языке перевода
  \item Выражение невозможно по структурным соображениям
  \item Переведённое предложение соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне.
\end{itemize}

Косвенный: транспозиция --- замена одной части речи другой,
модуляция --- варьирование сообщения, изменения точки зрения,
эквиваленция --- что-то,
адаптация --- что-то ещё.

Стандарты ГОСТ:
\begin{itemize}
  \item Стандарт <<ISO 12616: 2002>> --- Translation-oriented terminography
  \item Стандарт <<ISO 2384: 1977>> --- Presentation of translations
  \item Стандарт <<ГОСТ 7>> --- Система стандартов информации по издательскому делу...
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.1-2003>> --- Библиографическое описание документов
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.11-2004>> --- Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках.
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.12-93>> --- Сокращения слов на русском языке, общие требования и правила
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.32-2001>> --- Отчёт о научно-исследовательской работе
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.82-2001>> --- Библиографическое описание электронных ресурсов
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.80-2000>> --- Заголовок, общие требования и правила составления
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.0.5-2008>> --- Библиографическая ссылка, требования и правила составления
  \item Стандарт <<ГОСТ 8.417-2002>> --- Единицы величин
  \item Стандарт <<ГОСТ 2.105-95>> --- ЕСКД
  \item Стандарт <<ГОСТ 2.316-2008>> --- Правила нанесения надписей, технических требований и таблиц на технический документ.
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.0-99>> --- Термины и определения
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.9-95>> --- Реферат и аннотация
  \item Стандарт <<ГОСТ 7.64-90>> --- Представление дат и времени дня
\end{itemize}


\section{Проверочный лист переводчика}

\begin{itemize}
  \item Сравнил объём переведённого текста с оригиналом и проверил главы, абзацы
  \item Для незнакомых понятий провёл поиск в энциклопедиях
  \item Дал только один вариант перевода для каждого фрагмента или слова
  \item Для одного понятия использовал один и тот же термин
  \item Использовал только общеупотребительные сокращения
  \item Не использовал табуированную лексику и жаргонизмы
  \item Для фразеологизмов и стилистических приёмов нашёл эквиваленты
  \item Культурные или профессиональные реалии передал с учётом фоновых знаний и опыта получателя, читателя
  \item Транслитерацию выполнил в соответствии с требованиями заказчика при отстутствии ГОСТ 70.79
  \item Использовал единицы измерения, приняты в языке перевода
  \item По всему тексту придерживался одного варианта языка
  \item Вынес в отдельный словарь термины для себя
  \item Сравнил числовые значения и даты перевода
  \item Выполненный перевод прочитал <<на трезвую голову>>
  \item По возможности попросил коллегу прочитать перевод
  \item Выполнил автоматическую проверку орфографии и пунктуации, в спорных случаях воспользовался справочником
  \item Нашёл неединообразие в оригинале и сообщил заказчику
  \item Фрагменты оригинала, в понимании которых не уверен, перевёл либо близко к тексту, либо перевёл как понял и сделал сноску, отметку
  \item Сообщил об альтернативных вариантах перевода в дополнительном приложении.
\end{itemize}


\section{Ошибки, которые совершают переводчики}

\begin{itemize}
  \item Орфографические ошибки
  \item Пунктуационные ошибки
  \item
    Смысловые ошибки возникают из-за неправильного определения порядка слов в
    предложении.
  \item Рекомендуется проверять непонятные определения с помощью интернета.
  \item Особенно следует обращать внимание на ложных друзей переводчика.
  \item
    Стилистические ошибки --- неправильное или неуместное употребление тех или
    иных конструкций в переводе.
\end{itemize}

\subsection{Стилистические дефекты при переводе с английского на русский}

\begin{itemize}
  \item Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
  \item Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения.
  \item
    Связывание разных по смыслу понятий и неверное словоупотребление (Особенно
    касается слов <<за счёт>> или <<благодаря>>).
  \item Одушевление неодушевлённых предметов.
  \item Чрезмерное использование калек
  \item Созвучность близко расположенных слов или тавтология.
  \item Скрытая тавтология (например, из-за слов иностранного происхождения).
  \item
    Использование лексики и терминологии не соответствующих стилю документа:
    использование разговорных или жаргонных терминов.
  \item Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов.
  \item Совместное употребление близких по смыслу слов
  \item Засорение текста лишними словами не имеющими смысловой нагрузки.
  \item
    Неправильное или излишнее личных местоимений. В русской технической
    литературе принято безличное обращение к читателю.
  \item Наличие общего зависимого слова при различном управлении.
  \item Нанизывание одинаковых форм.
  \item
    Повторное использование одного и того же слова в одном абзаце или
    предложении.
  \item Излишнее нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов.
  \item
    Неправильное использование единственного или множественного числа. Если
    имеется в виде единое целое, то используется единственное число, а если
    требуется подчеркнуть отдельные элементы, то множественное.
  \item
    Ошибки при описании перечня работ или действий. В русской документации
    принято выражать элементы перечня существительными, а в английском ---
    глаголами.
  \item
    Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов. В английском
    языке порядок обычно фиксированный, в русском языке существует тенденция
    помещать основное высказывание в конце предложения, а <<старую>> информацию,
    которая является вводной для основной информации помещать в начало.
\end{itemize}

\end{document}