diff options
Diffstat (limited to 'translation-fall2022/translate.tex')
| -rw-r--r-- | translation-fall2022/translate.tex | 58 |
1 files changed, 57 insertions, 1 deletions
diff --git a/translation-fall2022/translate.tex b/translation-fall2022/translate.tex index 7f26a40..88ec025 100644 --- a/translation-fall2022/translate.tex +++ b/translation-fall2022/translate.tex @@ -313,6 +313,62 @@ \item Сообщил об альтернативных вариантах перевода в дополнительном приложении. \end{itemize} -% \section{Ошибки, которые совершают переводчики} + +\section{Ошибки, которые совершают переводчики} + +\begin{itemize} + \item Орфографические ошибки + \item Пунктуационные ошибки + \item + Смысловые ошибки возникают из-за неправильного определения порядка слов в + предложении. + \item Рекомендуется проверять непонятные определения с помощью интернета. + \item Особенно следует обращать внимание на ложных друзей переводчика. + \item + Стилистические ошибки --- неправильное или неуместное употребление тех или + иных конструкций в переводе. +\end{itemize} + +\subsection{Стилистические дефекты при переводе с английского на русский} + +\begin{itemize} + \item Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов + \item Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения. + \item + Связывание разных по смыслу понятий и неверное словоупотребление (Особенно + касается слов <<за счёт>> или <<благодаря>>). + \item Одушевление неодушевлённых предметов. + \item Чрезмерное использование калек + \item Созвучность близко расположенных слов или тавтология. + \item Скрытая тавтология (например, из-за слов иностранного происхождения). + \item + Использование лексики и терминологии не соответствующих стилю документа: + использование разговорных или жаргонных терминов. + \item Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов. + \item Совместное употребление близких по смыслу слов + \item Засорение текста лишними словами не имеющими смысловой нагрузки. + \item + Неправильное или излишнее личных местоимений. В русской технической + литературе принято безличное обращение к читателю. + \item Наличие общего зависимого слова при различном управлении. + \item Нанизывание одинаковых форм. + \item + Повторное использование одного и того же слова в одном абзаце или + предложении. + \item Излишнее нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов. + \item + Неправильное использование единственного или множественного числа. Если + имеется в виде единое целое, то используется единственное число, а если + требуется подчеркнуть отдельные элементы, то множественное. + \item + Ошибки при описании перечня работ или действий. В русской документации + принято выражать элементы перечня существительными, а в английском --- + глаголами. + \item + Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов. В английском + языке порядок обычно фиксированный, в русском языке существует тенденция + помещать основное высказывание в конце предложения, а <<старую>> информацию, + которая является вводной для основной информации помещать в начало. +\end{itemize} \end{document} |