summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/languages/lectures/lecture5.tex
blob: 34bd3cbb144beae55f55e4c5bc7e49be26efbc09 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
% Лекция (11.10.21)
\section{Переводческие компетенции}
Основная идея подхода по компетенциям заключается в том, что главный результат
образования это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность
человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально
значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирования потребностей человека
в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков,
их закреплении и превращении в компетенции. Компетенции формируются в процессе
деятельности ради будущей профессиональной деятельности. Система формирования
профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся
совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью
профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития.

\textbf{Переводческая компетенция} --- это сложное, многомерное
лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения,
которые позволяют переводчику осуществлять акт межязыковой и межкультурной
коммуникации.

Характеристики переводчика:
\begin{itemize}
  \item языковая;
  \item текстообразующая;
  \item коммуникативная;
  \item техническая;
  \item личностная.
\end{itemize}

\subsection{Языковая компетенция}
\textbf{Языковая компетенция} переводчика включает в себя все аспекты владения
языком, характерные для носителя языка, но кроме того подразумевает собой ряд
специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и
\href{https://ru.wikipedia.org/wiki/Узус}{узусе языка}, о его словарном составе
и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения
речевых высказывания. Переводчик должен обладать этой компетенцией как в
рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе
перевода.

\subsection{Коммуникативная компетенция}
Способность человека к (1) интерференции, то есть способности формировании
правильных выводов из речевых высказываний, на основе фоновых знаний также
составляет коммуникативную компетенцию. Также коммуникативная компетенция
предполагает умение не только (2) интерпретировать смысл высказываний, но и 
(3) умение проецировать на высказывания в тексте оригинала интерференционные
возможности рецепторов перевода.

\subsection{Текстообразующая компетенция}
\begin{itemize}
  \item 
    умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной
    задачей и ситуацией общения;
  \item умение обеспечивать надлежащую структуру текста;
  \item
    умение использовать языковые единицы текста по правилам построения языковых
    единиц в языке;
  \item умение оценивать место и соотношение отдельных частей текста;
  \item умение воспринимать текст как связное речевое целое.
\end{itemize}

\subsection{Личностные характеристики}
\begin{itemize}
  \item особая психическая организация;
  \item гибкость;
  \item способность быстро переключать внимание;
  \item способность переходить от одного языка к другому;
  \item способность переходить от одной культуры к другой.
\end{itemize}

\subsection{Техническая компетенция}
\begin{itemize}
  \item 
    знания о \begin{itemize}
      \item стратегиях перевода;
      \item переводческих приёмах;
      \item переводческих трансформациях.
    \end{itemize}
  \item умения;
  \item навыки.
\end{itemize}

Некоторые исследователи также выделяют некоторые дополнительные компетенции.

\subsection{Лингвистическая компетенция}
\begin{itemize}
  \item особое владение двумя языками;
  \item 
    совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных
    средств.
\end{itemize}

В целом, лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать
иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации.

\subsection{Операциональная компетенция}
Подразумевает владение технологией перевода, важный компонент переводческой
компетенции.
\begin{itemize}
  \item наличие теоретических знаний в области переводоведения;
  \item владение трансформациями и приёмами перевода; 
  \item 
    умение выбирать и и правильно использовать преодоление переводческих
    трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими
    расхождениями текстов.
\end{itemize}

\subsection{Социокультурная компетенция}
\begin{itemize}
  \item 
    умение интерпретировать смысл высказываний с учётом культурных особенностей
    коммуникантов;
  \item
    умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в
    рамках соответствующих культур;
  \item страноведческий и культурологический компоненты.
\end{itemize}

\subsection{Особенности, характеризующие профессионального переводчика}
\begin{itemize}
  \item выносливость;
  \item целеустремлённость;
  \item собранность;
  \item любознательность;
  \item самообучаемость;
  \item самокритичность;
  \item бережное отношение к родному языку;
  \item 
    внимательное наблюдение за грамматикой, лексикой, стилистикой и
    идиоматикой иностранного языка;
  \item знание теоретических основ научно-технического перевода;
  \item практическое использование методов перевода;
  \item
    повседневное составление собственных узко специализированных двуязычных
    словарей с толкованием новых терминов и понятий;
  \item владение всеми традиционными и современными инструментами переводчика;
  \item 
    слежение за новинками на рынке информационных технологий, обновление
    основных компьютерных программ, приобретение и освоение новых программ;
  \item 
    непристанное оттачивание своего мастерства, развитие привычки к
    качественному переводу;
  \item
    организация собственного труда, оптимальное взаимодействие с заказчиком,
    посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов;
  \item творческое отношение к переводимому тексту.
\end{itemize}