1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
|
\documentclass{../Lecture}
\usepackage{../preamble}
\title{Теория Перевода}
\author{Андрей Гущин}
\date{\today}
\begin{document}
\maketitle
\tableofcontents
\thispagestyle{empty}
\newpage
\section{Структура лекций}
\begin{enumerate}
\item Интернет в работе переводчика
\item Организация перевода и договорённость между заказчиком и переводчиком
\item Технология translation memory в работе переводчика
\item Программы, использующие translation memory (Dejavu)
\item ЕСКД (единая система конструкторской документации)
\item О приёмах перевода технической документации
\item Основные ошибки при переводе технической документации
\item Требования к устному переводчику
\end{enumerate}
\section{Интернет в работе переводчика}
Основные сферы, где интернет востребован у переводчиков:
\begin{itemize}
\item
Доступ к массивам справочной информации, энциклопедиям и справочным
материалам
\item Доступ к электронным словарям
\item Корпусы текстов по необходимой тематике
\item Тематические ресурсы по предметной области переводимого текста
\item Облачные сервисы для хранения информации
\item Профессиональная подготовка (переподготовка)
\item
Возможность удалённой консультации со специалистами по предметной области
\item Возможность удалённой работы
\item
Возможность поиска переводчиков для создания команды при работе с крупными
проектами
\item Быстрый обмен информацией
\end{itemize}
Использование словарей:
\begin{itemize}
\item Lingua
\item Программы автоматизированного перевода
\end{itemize}
Поисковые системы, использующиеся переводчиками:
\begin{itemize}
\item Преимущественно используется система Google
\end{itemize}
Переводческие и лингвистические сайты:
\begin{itemize}
\item Профессиональные интернет сообщества
\item Блоги переводчиков
\item Переводческие форумы
\item Сайты переводческих бюро и агенств
\item Сайты для переводчиков-фрилансеров
\item Интернет-ресурсы переводчиков
\item translatortips.com
\item utr.biz.com.ru
\item maber.com
\item webopedia.com
\item whatis.com
\item sokr.com
\item acronymfinder.com
\item slovari.ru
\item lingvo.ru
\item multilex.ru
\item ets.ru
\item eb.com
\item sciencedaily
\item scientific american
\item findarticles.com
\end{itemize}
\section{Организация перевода и договорённость между переводчиком и заказчиком}
Договор на выполнение письменного перевода является трудовым,
гражданско-правовым либо авторским договором, и соотвественно регулируется
трудовым или гражданским законодательством РФ.
От правильного определения фактических правоотношений зависят правовой статус
переводчика, объём его прав и обязанностей, его социальная защищённость, способ
обложения налогами, а также права и обязанности заказчика (работодателя).
Нередко заказчик направляет краткий письменный заказ на выполнение перевода.
Этот заказ может быть объёмом не более двух третей страницы. Текст обязательно
должен быть содержательным и композиционно законченным. Этот перевод может быть
выполнен переводчиком бесплатно.
\textbf{Профессиональный переводчик} --- это квалифицированный специалист
постоянно работающий над повышением своей переводческой компетенции и
компетенций в предметных областях.
При выборе переводчика во внимание принимаются следующие аспекты:
\begin{itemize}
\item Профильное и специальное образование переводчика
\item
Общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов
по соотвествующей тематике, который может быть подтверждён предыдущими
заказчиками
\item Переводческая компетентность в отношении требуемого сочетания языков
\item Способность выполнить перевод в требуемый срок
\item
Способность переводчика работать в необходимых программах, в том числе
c программами автоматизированного перевода
\end{itemize}
При заключении договора заказчик и переводчик обговариваются сроки перевода,
сумма перевода, сроки получения текста. Если для выполнения заказа требуется
работа с особым программным обеспечением, то заказчик и переводчик должны
обговорить сумму дополнительной оплаты, только после того, как переводчик увидит
объём текста.
Дополнительные работа переводчика, а именно сложное графическое оформление,
дополнительная вёрстка обговариваются дополнительно. Дополнительно сумма
выплачивается за такие вещи, если переводчик вносит правку в текст оригинала,
если переводчик создаёт технологический глоссарий, разрешение претензий.
Заключая договор заказчик соглашается с компетенциями переводчика. Поэтому,
в дальнейшем при предъявлении претензий к качеству перевода, заказчик должен
изложить их в письменном виде. Допущенные ошибки переводчик исправляет
бесплатно. При необоснованных претензиях переводчик их отклоняет. Для
подтверждения качества перевода переводчик обращается в авторитетное
переводческое агенство и получает письменное подтверждение о качестве перевода и
передаёт его заказчику.
Если заказчик желает использовать специфическую терминологию, то он обязательно
снабжает переводчика терминологией. Заказчик и переводчик заранее договариваются
об использовании варианта языка.
Заказчик должен учитывать, что при качественном переводе объём составляет
примерно 5--7 страниц в сутки.
\section{Устный перевод}
Требования к устному переводу:
\begin{itemize}
\item Самый плохой перевод лучше его отсутствия
\item
Переводчик должен иметь громкий голос, чёткую дикцию, самоисправления не
допускаются
\item Начатое выражение должно быть закончено
\item Слова-паразиты не допустимы
\item
Переводить нужно только то, в чём переводчик уверен, всё остальное
заменяется или объясняется другими словами
\item
Замена может быть либо воспроизведение каких-то достоверно известных фактов,
либо общепринятые сведения в языке перевода
\item
Как бы ни говорил заказчик в речи переводчика должна быть логическая связь
между предложениями
\item Переводчик переводит от первого лица (если заказчик не требует иначе)
\item
По длине перевод и оригинал могут не совпадать, но нужно учитывать, что
длинная фраза на одном языке не может быть словосочетанием на другом
\item
Как бы ни говорил заказчик, переводчик должен выдавать лексически грамотные
предложения
\item В переводе должны употребляться только устойчивые словосочетания
\item
Метафоры, идиомы, поговорки переводятся только в том случае, если вы в них
уверены
\item У переводчика должны быть в наличии блокнот и ручка
\item Переводчик одевается в официально-деловом стиле
\item
\end{itemize}
\end{document}
|