summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAndrew Guschin <saintruler@gmail.com>2021-10-21 06:40:44 +0400
committerAndrew Guschin <saintruler@gmail.com>2021-10-21 06:40:44 +0400
commita4d932198c4cf5dcdf2f49b769e281b0cc3b0afa (patch)
tree847d23ab679716539d674093338aae573c005306
parent5e0dc9f133999a8133eeee4132f30dd4feb9dad4 (diff)
Добавил две лекции по Переводу
-rw-r--r--sem5/languages/lectures/lecture1.tex20
-rw-r--r--sem5/languages/lectures/lecture2.tex19
2 files changed, 39 insertions, 0 deletions
diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture1.tex b/sem5/languages/lectures/lecture1.tex
new file mode 100644
index 0000000..0c48aa2
--- /dev/null
+++ b/sem5/languages/lectures/lecture1.tex
@@ -0,0 +1,20 @@
+% Лекция (13.09.21)
+\section{Предмет, методы и задачи переводоведения}
+
+Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал
+распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода.
+1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию
+переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков).
+Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая
+коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих
+организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря
+изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах
+возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо
+друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной
+литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных
+изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века
+процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре
+внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых
+произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом
+и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как
+психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов. \ No newline at end of file
diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture2.tex b/sem5/languages/lectures/lecture2.tex
new file mode 100644
index 0000000..b669a62
--- /dev/null
+++ b/sem5/languages/lectures/lecture2.tex
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+% Лекция (20.09.21)
+\section{Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.}
+
+\textbf{Перевод} --- деятельность, которая заключается в вариативном
+перевыражении, перекодировании текста порождённого на одном языке в текст на
+другом языке. Переводчик творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных
+ресурсов языка, в зависимости от вида перевода, задач перевода, типа текста, и
+под действием собственной индивидуальности. \textbf{Перевод} --- это также
+результат вышеописанной деятельности.
+
+Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду,
+где существует языковой барьер преодолеть его помогает перевод. Перевод
+способствует обмену информацией самого разного характера и этот обмен является
+базой прогресса человечества. Современный человек пользуется плодами трудов
+переводчиков постоянно. Тенденция к глобализации, которая началась на рубеже
+20-21 вв. и до сих пор продолжается, подготовлена деятельностью переводчиков, а
+сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного
+переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества. \ No newline at end of file