diff options
| author | Andrew Guschin <guschin.drew@gmail.com> | 2022-06-26 13:05:56 +0400 |
|---|---|---|
| committer | Andrew Guschin <guschin.drew@gmail.com> | 2022-06-26 13:05:56 +0400 |
| commit | cad4b972574c9c58357fa21d18dddc388258b4ee (patch) | |
| tree | 7afd8fe5073dc906b219dc926e9cf093a95efd5a /languages | |
| parent | 14fffdc1df3661252661dbc96ac9810118f00601 (diff) | |
| parent | 323bfc05e2bf72820299976c8b26057ca8ed86aa (diff) | |
Merge branch 'master' of github.com:vasthecat/university-lectures
Diffstat (limited to 'languages')
| -rw-r--r-- | languages/languages.tex | 12 | ||||
| -rw-r--r-- | languages/lectures/lecture1.tex | 20 | ||||
| -rw-r--r-- | languages/lectures/lecture2.tex | 19 | ||||
| -rw-r--r-- | languages/lectures/lecture5.tex | 144 |
4 files changed, 195 insertions, 0 deletions
diff --git a/languages/languages.tex b/languages/languages.tex new file mode 100644 index 0000000..6e10590 --- /dev/null +++ b/languages/languages.tex @@ -0,0 +1,12 @@ +\documentclass{../Lecture} +\usepackage{../preamble} + +\begin{document} + +\author{Андрей гущин} +\title{Универсальная прикладная алгебра} +\maketitle + +\include{lectures/lecture5.tex} + +\end{document} diff --git a/languages/lectures/lecture1.tex b/languages/lectures/lecture1.tex new file mode 100644 index 0000000..0c48aa2 --- /dev/null +++ b/languages/lectures/lecture1.tex @@ -0,0 +1,20 @@ +% Лекция (13.09.21) +\section{Предмет, методы и задачи переводоведения} + +Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал +распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода. +1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию +переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков). +Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая +коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих +организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря +изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах +возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо +друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной +литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных +изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века +процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре +внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых +произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом +и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как +психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов.
\ No newline at end of file diff --git a/languages/lectures/lecture2.tex b/languages/lectures/lecture2.tex new file mode 100644 index 0000000..b669a62 --- /dev/null +++ b/languages/lectures/lecture2.tex @@ -0,0 +1,19 @@ + +% Лекция (20.09.21) +\section{Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.} + +\textbf{Перевод} --- деятельность, которая заключается в вариативном +перевыражении, перекодировании текста порождённого на одном языке в текст на +другом языке. Переводчик творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных +ресурсов языка, в зависимости от вида перевода, задач перевода, типа текста, и +под действием собственной индивидуальности. \textbf{Перевод} --- это также +результат вышеописанной деятельности. + +Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, +где существует языковой барьер преодолеть его помогает перевод. Перевод +способствует обмену информацией самого разного характера и этот обмен является +базой прогресса человечества. Современный человек пользуется плодами трудов +переводчиков постоянно. Тенденция к глобализации, которая началась на рубеже +20-21 вв. и до сих пор продолжается, подготовлена деятельностью переводчиков, а +сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного +переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.
\ No newline at end of file diff --git a/languages/lectures/lecture5.tex b/languages/lectures/lecture5.tex new file mode 100644 index 0000000..34bd3cb --- /dev/null +++ b/languages/lectures/lecture5.tex @@ -0,0 +1,144 @@ +% Лекция (11.10.21) +\section{Переводческие компетенции} +Основная идея подхода по компетенциям заключается в том, что главный результат +образования это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность +человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально +значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирования потребностей человека +в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков, +их закреплении и превращении в компетенции. Компетенции формируются в процессе +деятельности ради будущей профессиональной деятельности. Система формирования +профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся +совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью +профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития. + +\textbf{Переводческая компетенция} --- это сложное, многомерное +лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, +которые позволяют переводчику осуществлять акт межязыковой и межкультурной +коммуникации. + +Характеристики переводчика: +\begin{itemize} + \item языковая; + \item текстообразующая; + \item коммуникативная; + \item техническая; + \item личностная. +\end{itemize} + +\subsection{Языковая компетенция} +\textbf{Языковая компетенция} переводчика включает в себя все аспекты владения +языком, характерные для носителя языка, но кроме того подразумевает собой ряд +специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и +\href{https://ru.wikipedia.org/wiki/Узус}{узусе языка}, о его словарном составе +и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения +речевых высказывания. Переводчик должен обладать этой компетенцией как в +рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе +перевода. + +\subsection{Коммуникативная компетенция} +Способность человека к (1) интерференции, то есть способности формировании +правильных выводов из речевых высказываний, на основе фоновых знаний также +составляет коммуникативную компетенцию. Также коммуникативная компетенция +предполагает умение не только (2) интерпретировать смысл высказываний, но и +(3) умение проецировать на высказывания в тексте оригинала интерференционные +возможности рецепторов перевода. + +\subsection{Текстообразующая компетенция} +\begin{itemize} + \item + умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной + задачей и ситуацией общения; + \item умение обеспечивать надлежащую структуру текста; + \item + умение использовать языковые единицы текста по правилам построения языковых + единиц в языке; + \item умение оценивать место и соотношение отдельных частей текста; + \item умение воспринимать текст как связное речевое целое. +\end{itemize} + +\subsection{Личностные характеристики} +\begin{itemize} + \item особая психическая организация; + \item гибкость; + \item способность быстро переключать внимание; + \item способность переходить от одного языка к другому; + \item способность переходить от одной культуры к другой. +\end{itemize} + +\subsection{Техническая компетенция} +\begin{itemize} + \item + знания о \begin{itemize} + \item стратегиях перевода; + \item переводческих приёмах; + \item переводческих трансформациях. + \end{itemize} + \item умения; + \item навыки. +\end{itemize} + +Некоторые исследователи также выделяют некоторые дополнительные компетенции. + +\subsection{Лингвистическая компетенция} +\begin{itemize} + \item особое владение двумя языками; + \item + совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных + средств. +\end{itemize} + +В целом, лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать +иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации. + +\subsection{Операциональная компетенция} +Подразумевает владение технологией перевода, важный компонент переводческой +компетенции. +\begin{itemize} + \item наличие теоретических знаний в области переводоведения; + \item владение трансформациями и приёмами перевода; + \item + умение выбирать и и правильно использовать преодоление переводческих + трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими + расхождениями текстов. +\end{itemize} + +\subsection{Социокультурная компетенция} +\begin{itemize} + \item + умение интерпретировать смысл высказываний с учётом культурных особенностей + коммуникантов; + \item + умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в + рамках соответствующих культур; + \item страноведческий и культурологический компоненты. +\end{itemize} + +\subsection{Особенности, характеризующие профессионального переводчика} +\begin{itemize} + \item выносливость; + \item целеустремлённость; + \item собранность; + \item любознательность; + \item самообучаемость; + \item самокритичность; + \item бережное отношение к родному языку; + \item + внимательное наблюдение за грамматикой, лексикой, стилистикой и + идиоматикой иностранного языка; + \item знание теоретических основ научно-технического перевода; + \item практическое использование методов перевода; + \item + повседневное составление собственных узко специализированных двуязычных + словарей с толкованием новых терминов и понятий; + \item владение всеми традиционными и современными инструментами переводчика; + \item + слежение за новинками на рынке информационных технологий, обновление + основных компьютерных программ, приобретение и освоение новых программ; + \item + непристанное оттачивание своего мастерства, развитие привычки к + качественному переводу; + \item + организация собственного труда, оптимальное взаимодействие с заказчиком, + посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов; + \item творческое отношение к переводимому тексту. +\end{itemize}
\ No newline at end of file |