summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/sem5
diff options
context:
space:
mode:
authorAndrew Guschin <saintruler@gmail.com>2021-10-14 13:05:13 +0400
committerAndrew Guschin <saintruler@gmail.com>2021-10-14 13:05:13 +0400
commit5e0dc9f133999a8133eeee4132f30dd4feb9dad4 (patch)
tree61070791e42fce6801dc8019b97404d9c2b78db6 /sem5
parent1db3de354b92ea31b72aef122707ef9667f0f3d6 (diff)
Добавил лекции по переводу и теории информации.
Diffstat (limited to 'sem5')
-rw-r--r--sem5/information-theory/information-theory.tex1
-rw-r--r--sem5/information-theory/lectures/lecture6.tex154
-rw-r--r--sem5/languages/languages.tex12
-rw-r--r--sem5/languages/lectures/lecture5.tex144
4 files changed, 311 insertions, 0 deletions
diff --git a/sem5/information-theory/information-theory.tex b/sem5/information-theory/information-theory.tex
index 09c41dc..58a8c01 100644
--- a/sem5/information-theory/information-theory.tex
+++ b/sem5/information-theory/information-theory.tex
@@ -12,5 +12,6 @@
\include{lectures/lecture3.tex}
\include{lectures/lecture4.tex}
\include{lectures/lecture5.tex}
+\include{lectures/lecture6.tex}
\end{document}
diff --git a/sem5/information-theory/lectures/lecture6.tex b/sem5/information-theory/lectures/lecture6.tex
new file mode 100644
index 0000000..1907f9d
--- /dev/null
+++ b/sem5/information-theory/lectures/lecture6.tex
@@ -0,0 +1,154 @@
+% Лекция (14.10.21)
+\begin{enumerate}
+ \item
+ Критерий равномерного приближения
+ $$\max_{t \in T} |u(t) - u^*(t)| \leq \xi_{\text{доп}}$$
+ $$sup_{u_i(t) \in U} |u_i(t) - u^*_i(t)| \leq \xi_\text{доп}$$
+ \item
+ Критерий среднеквадратичного отклонения
+ $$\sigma = \sqrt{\frac{1}{T} \int_T|u(t) - u^*(t)|^2 dt} \leq \sigma_\text{доп}$$
+ $$\sigma_\Sigma = \Sigma_{i = 1}^N$$
+ \item
+ Интегральный критерий
+ $$\varepsilon = \frac{1}{T} \int_T |u(t) - u^*(t)| dt$$
+
+ Интегральный критерий для ансамбля вычисляют путём усреднения по ансамблю.
+ \item
+ Допустимый уровень вероятности того, что ошибка не превысит допустимое значение
+
+\end{enumerate}
+
+Использование каждого из критериев будет зависеть от требований, предъявляемых к системе.
+
+\subsection{Теорема Котельникова}
+Как отмечалось ранее, наиболее широкое применение имеет линейная дискретизация,
+при этом для выбора величины шага дискретизации используется модель сигнала в
+виде эргодического случайного процесса, при этом каждая реализация которого
+представляет собой функцию с ограниченным спектром. Теоретической основой для
+такого подходя является теорема Котельникова.
+
+\begin{theorem}[Теорема Котельникова]
+ Любая функция $u(t)$, допускающая преобразование Фурье и имеющая непрерывный
+ спектр, ограниченная полосой частот $[0; \frac{\omega}{2\pi}]$ полностью
+ определяется дискретным рядом своих мгновенных значений, отсчитанный через
+ интервал времени $\Delta t = \frac{1}{2f_c} = \frac{\pi}{\omega}$
+\end{theorem}
+\begin{proof}
+ Поскольку по предложению теоремы функция $u(t)$ имеет ограниченный спектр, то
+ есть $S(j \omega) = 0 \quad \omega > \omega_c$, то функцию $u(t)$ мы можем
+ записать следующим видом:
+
+ \begin{equation*}
+ u(t) = \frac{1}{2\pi} \int_{-\omega_c}^{\omega_c} S(j\omega) e^{j\omega t} d\omega
+ \end{equation*}
+
+ Тогда функцию $S(j \omega)$ на интервале $[-\omega_c; \omega_c]$ можно
+ разложить в ряд Фурье.
+
+ Тогда пару преобразования Фурье запишем, полагая, что $S(j\omega)$ условно
+ продолжающаяся с периодом $2\omega_c$.
+
+ \begin{equation*}
+ \begin{cases}
+ S(j\omega) = \frac{1}{2} \sum_{-\infty}^\infty H_k e^{jk\omega \Delta t} \\
+ A_k = \frac{1}{\omega_c} \int_{-\infty}^\infty S(j\omega) e^{-jk \Delta t \omega} d\omega
+ \end{cases}
+ \end{equation*}
+
+ Используя данную пару преобразования Фурье, предварительно предположив, что
+ $t_k = k \Delta t$, будет иметь следующий вид:
+ \begin{equation*}
+ u(k \Delta t) = \frac{1}{2\pi} \int_{-\infty}^\infty S(j\omega) e^{jk\Delta t \omega} d \omega
+ \end{equation*}
+
+ \begin{equation*}
+ A_k = \frac{2\pi}{\omega_c} u(-k \Delta t)
+ \end{equation*}
+
+ \begin{equation*}
+ S(j\omega) = \frac{\pi}{\omega_c} \sum u(-k \Delta t) e^{jk \Delta t \omega}
+ \end{equation*}
+
+ В последнем равенстве знак - перед $k$ мы можем поменять на обратный, так
+ как суммирование ведётся как по положительным, так и по отрицательным числам.
+ Подставив ... получим:
+ \begin{equation*}
+ u(t) = \frac{1}{2\omega_c} \int_{-\infty}^\infty |\sum_{-\infty}^\infty u(k\Delta t) e^{-j k \Delta t \omega}|
+ \end{equation*}
+
+ Проинтегрировав последнюю часть данного равенства получим следующую функцию.
+ \begin{equation*}
+ u(t) = \sum_{-\infty}^\infty u(k \Delta t) \frac{\sin \omega_c (t - k\Delta t)}{\omega_c (t - k \Delta t)}
+ \end{equation*}
+
+ Таким образом мы выразили функцию $u(t)$ через её дискретные значения взятые в моменты
+ $k \Delta t$. Предположим, что время $t$ будет выражаться как $n \Delta t, \quad n \in \N$.
+ Тогда $\omega_c(n\Delta t - k \Delta t) = \omega_c \Delta t (n - k)$.
+
+ Так как $\Delta t = \frac{\pi}{\omega_c} \implies \omega_c \Delta t (n - k) = (n - k) \pi$
+
+ Таким образом, данная часть функции будет равна единице, если $t = k \Delta t$.
+ И 0, если $t = n \Delta t, \, n \neq k$. Это означает, что функция $u(t)$
+ в момент времени $[t_k; k \Delta t]$ представляет собой ни что иное, как
+ отсчёты. То есть функция ограничена спектром и может быть представлена рядом,
+ коэффициенты которого представляют собой отсчёты значения функции взятые через
+ интервал времени $\Delta t$
+\end{proof}
+
+На основании этой теоремы строится общая схема приёма и передачи сигнала. на
+передающей стороне мгновенные значения сигнала передаются через интервал времени
+$\Delta t = \frac{\pi}{\omega_c}$, на принимающей стороне последовательность
+импульсов пропускается через идеальный фильтр с частотой среза
+$\frac{\omega_c}{2\pi}$. Тогда при длительной передаче на выходе фильтров будет
+точное воспроизведение переданного непрерывного сигнала.
+
+В реальности сигнал всегда имеет конечную длину и, следовательно, его спектр не
+ограничен. При этом ошибка возникает не только из-за искусственного ограничения
+спектра, но и из-за конечного числа отсчётов, которые в соответствии с теоремой
+будут вычисляться как $N = 2 f_c T$. При этом представление сигнала с
+ограниченным спектром исключает возможность сигнала переносить информацию.
+
+
+\section{Квантование сигнала}
+
+Физически реализуемые непрерывный сигнал всегда ограничен диапазон $[u_{min};
+u_{max}]$. В добавок устройство может воспроизводить лишь конечное число
+значений сигнала из этого диапазона, в частности, вся непрерывная шкала
+амплитудных значений может быть разита на $N$ одинаковых сигналов. А
+разрешённые значения равноотстоять друг от друга. Тогда мы можем говорить о
+равномерном квантовании. Если же постоянная интервала не соблюдается, то
+квантование будет неравномерно, а соответственно постоянная будет
+
+Из множества мгновенных значений принадлежащих $i$-му шагу квантования только
+одно значение $u(t)$ является разрешённым, а любые другие округляются до него.
+
+Пусть имеется равномерное с шагом $\Delta = \frac{|u_{max} - u_{min}|}{n}$
+И предположим, что при данном равномерном квантовании уровни квантования $u_i$
+размешаются ровно в середине каждого шага. Тогда ошибка квантования будет минимальная
+и не будет превышать $0.5 \Delta$. При этом среднеквадратичная ошибка квантования
+будет определяться следующим образом:
+\begin{equation*}
+ \sigma_i = \sqrt{\int_{u_{i-1}}^{u_i} (u(t) - u_i)^2 p(u) du}
+\end{equation*}
+
+где $p(u)$ --- функция плотности вероятности мгновенных значений сигнала $u$.
+
+Если шаг квантования сигнала мал по сравнению с диапазоном значения, то в
+пределах каждого шага плотность вероятности можно считать постоянной и равной
+величине $P(u_i)$. Тогда данную ошибку можно написать следующим образом:
+\begin{equation*}
+ \sigma_i = \sqrt{P(u_i) \frac{\Delta_i^2}{12}}
+\end{equation*}
+
+С учётом того, что плотность вероятности $p(u_i) > 0$ и $\Delta_i > 0$
+для всех $i = 1, n$ можно записать дисперсию ошибки квантования, которая будет равна
+\begin{equation*}
+ \sigma_i^2 = p(u_i) \frac{\Delta_i^2}{12}
+\end{equation*}
+
+Дисперсия полной ошибки квантования будет определяться как мат ожидание
+дисперсии на каждом шаге квантования и будет равна $\sigma^2 = \frac{\Delta^2}{12}$
+
+Если на квантуемый сигнал воздействует помеха, то он может попасть в интервал
+соответствующий другому уровню квантования и соответственно предсказать сигнал
+будет невозможно. \ No newline at end of file
diff --git a/sem5/languages/languages.tex b/sem5/languages/languages.tex
new file mode 100644
index 0000000..6e10590
--- /dev/null
+++ b/sem5/languages/languages.tex
@@ -0,0 +1,12 @@
+\documentclass{../Lecture}
+\usepackage{../preamble}
+
+\begin{document}
+
+\author{Андрей гущин}
+\title{Универсальная прикладная алгебра}
+\maketitle
+
+\include{lectures/lecture5.tex}
+
+\end{document}
diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture5.tex b/sem5/languages/lectures/lecture5.tex
new file mode 100644
index 0000000..34bd3cb
--- /dev/null
+++ b/sem5/languages/lectures/lecture5.tex
@@ -0,0 +1,144 @@
+% Лекция (11.10.21)
+\section{Переводческие компетенции}
+Основная идея подхода по компетенциям заключается в том, что главный результат
+образования это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность
+человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально
+значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирования потребностей человека
+в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков,
+их закреплении и превращении в компетенции. Компетенции формируются в процессе
+деятельности ради будущей профессиональной деятельности. Система формирования
+профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся
+совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью
+профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития.
+
+\textbf{Переводческая компетенция} --- это сложное, многомерное
+лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения,
+которые позволяют переводчику осуществлять акт межязыковой и межкультурной
+коммуникации.
+
+Характеристики переводчика:
+\begin{itemize}
+ \item языковая;
+ \item текстообразующая;
+ \item коммуникативная;
+ \item техническая;
+ \item личностная.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Языковая компетенция}
+\textbf{Языковая компетенция} переводчика включает в себя все аспекты владения
+языком, характерные для носителя языка, но кроме того подразумевает собой ряд
+специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и
+\href{https://ru.wikipedia.org/wiki/Узус}{узусе языка}, о его словарном составе
+и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения
+речевых высказывания. Переводчик должен обладать этой компетенцией как в
+рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе
+перевода.
+
+\subsection{Коммуникативная компетенция}
+Способность человека к (1) интерференции, то есть способности формировании
+правильных выводов из речевых высказываний, на основе фоновых знаний также
+составляет коммуникативную компетенцию. Также коммуникативная компетенция
+предполагает умение не только (2) интерпретировать смысл высказываний, но и
+(3) умение проецировать на высказывания в тексте оригинала интерференционные
+возможности рецепторов перевода.
+
+\subsection{Текстообразующая компетенция}
+\begin{itemize}
+ \item
+ умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной
+ задачей и ситуацией общения;
+ \item умение обеспечивать надлежащую структуру текста;
+ \item
+ умение использовать языковые единицы текста по правилам построения языковых
+ единиц в языке;
+ \item умение оценивать место и соотношение отдельных частей текста;
+ \item умение воспринимать текст как связное речевое целое.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Личностные характеристики}
+\begin{itemize}
+ \item особая психическая организация;
+ \item гибкость;
+ \item способность быстро переключать внимание;
+ \item способность переходить от одного языка к другому;
+ \item способность переходить от одной культуры к другой.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Техническая компетенция}
+\begin{itemize}
+ \item
+ знания о \begin{itemize}
+ \item стратегиях перевода;
+ \item переводческих приёмах;
+ \item переводческих трансформациях.
+ \end{itemize}
+ \item умения;
+ \item навыки.
+\end{itemize}
+
+Некоторые исследователи также выделяют некоторые дополнительные компетенции.
+
+\subsection{Лингвистическая компетенция}
+\begin{itemize}
+ \item особое владение двумя языками;
+ \item
+ совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных
+ средств.
+\end{itemize}
+
+В целом, лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать
+иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации.
+
+\subsection{Операциональная компетенция}
+Подразумевает владение технологией перевода, важный компонент переводческой
+компетенции.
+\begin{itemize}
+ \item наличие теоретических знаний в области переводоведения;
+ \item владение трансформациями и приёмами перевода;
+ \item
+ умение выбирать и и правильно использовать преодоление переводческих
+ трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими
+ расхождениями текстов.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Социокультурная компетенция}
+\begin{itemize}
+ \item
+ умение интерпретировать смысл высказываний с учётом культурных особенностей
+ коммуникантов;
+ \item
+ умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в
+ рамках соответствующих культур;
+ \item страноведческий и культурологический компоненты.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Особенности, характеризующие профессионального переводчика}
+\begin{itemize}
+ \item выносливость;
+ \item целеустремлённость;
+ \item собранность;
+ \item любознательность;
+ \item самообучаемость;
+ \item самокритичность;
+ \item бережное отношение к родному языку;
+ \item
+ внимательное наблюдение за грамматикой, лексикой, стилистикой и
+ идиоматикой иностранного языка;
+ \item знание теоретических основ научно-технического перевода;
+ \item практическое использование методов перевода;
+ \item
+ повседневное составление собственных узко специализированных двуязычных
+ словарей с толкованием новых терминов и понятий;
+ \item владение всеми традиционными и современными инструментами переводчика;
+ \item
+ слежение за новинками на рынке информационных технологий, обновление
+ основных компьютерных программ, приобретение и освоение новых программ;
+ \item
+ непристанное оттачивание своего мастерства, развитие привычки к
+ качественному переводу;
+ \item
+ организация собственного труда, оптимальное взаимодействие с заказчиком,
+ посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов;
+ \item творческое отношение к переводимому тексту.
+\end{itemize} \ No newline at end of file