summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rwxr-xr-xtranslation-fall2022/maker.sh35
-rw-r--r--translation-fall2022/translate.pdfbin0 -> 128847 bytes
-rw-r--r--translation-fall2022/translate.tex181
3 files changed, 216 insertions, 0 deletions
diff --git a/translation-fall2022/maker.sh b/translation-fall2022/maker.sh
new file mode 100755
index 0000000..e847acf
--- /dev/null
+++ b/translation-fall2022/maker.sh
@@ -0,0 +1,35 @@
+#!/bin/sh
+
+watch() {
+ [ -z "$1" ] && echo "Необходимо указать название основного документа" && help
+ set -o xtrace
+ latexmk -pdf -f -shell-escape -interaction=nonstopmode -pvc $1
+}
+
+doc() {
+ [ -z "$1" ] && echo "Необходимо указать название основного документа" && help
+ set -o xtrace
+ latexmk -pdf -f -shell-escape -interaction=nonstopmode $1
+}
+
+clean() {
+ set -o xtrace
+ rm -rf _minted-*
+ find . -name "*.aux" -exec rm {} \;
+ rm -f *.dvi *.fdb_latexmk *.fls *.log *.out *.toc
+}
+
+help() {
+ echo "Использование:"
+ echo "./maker.sh watch <main-doc>.tex -> Запуск процесса, пересобирающего документ при изменениях"
+ echo "./maker.sh doc <main-doc>.tex -> Пересобрать документ"
+ echo "./maker.sh clean -> Удаление сгенерированных файлов"
+ exit 1
+}
+
+case "$1" in
+ watch) watch $2 ;;
+ doc) doc $2 ;;
+ clean) clean ;;
+ *) help ;;
+esac
diff --git a/translation-fall2022/translate.pdf b/translation-fall2022/translate.pdf
new file mode 100644
index 0000000..8506a73
--- /dev/null
+++ b/translation-fall2022/translate.pdf
Binary files differ
diff --git a/translation-fall2022/translate.tex b/translation-fall2022/translate.tex
new file mode 100644
index 0000000..94294c8
--- /dev/null
+++ b/translation-fall2022/translate.tex
@@ -0,0 +1,181 @@
+\documentclass{../Lecture}
+\usepackage{../preamble}
+
+\title{Теория Перевода}
+\author{Андрей Гущин}
+\date{\today}
+
+\begin{document}
+
+\maketitle
+\tableofcontents
+\thispagestyle{empty}
+\newpage
+
+\section{Структура лекций}
+
+\begin{enumerate}
+ \item Интернет в работе переводчика
+ \item Организация перевода и договорённость между заказчиком и переводчиком
+ \item Технология translation memory в работе переводчика
+ \item Программы, использующие translation memory (Dejavu)
+ \item ЕСКД (единая система конструкторской документации)
+ \item О приёмах перевода технической документации
+ \item Основные ошибки при переводе технической документации
+ \item Требования к устному переводчику
+\end{enumerate}
+
+
+\section{Интернет в работе переводчика}
+
+Основные сферы, где интернет востребован у переводчиков:
+\begin{itemize}
+ \item
+ Доступ к массивам справочной информации, энциклопедиям и справочным
+ материалам
+ \item Доступ к электронным словарям
+ \item Корпусы текстов по необходимой тематике
+ \item Тематические ресурсы по предметной области переводимого текста
+ \item Облачные сервисы для хранения информации
+ \item Профессиональная подготовка (переподготовка)
+ \item
+ Возможность удалённой консультации со специалистами по предметной области
+ \item Возможность удалённой работы
+ \item
+ Возможность поиска переводчиков для создания команды при работе с крупными
+ проектами
+ \item Быстрый обмен информацией
+\end{itemize}
+
+Использование словарей:
+\begin{itemize}
+ \item Lingua
+ \item Программы автоматизированного перевода
+\end{itemize}
+
+Поисковые системы, использующиеся переводчиками:
+\begin{itemize}
+ \item Преимущественно используется система Google
+\end{itemize}
+
+Переводческие и лингвистические сайты:
+\begin{itemize}
+ \item Профессиональные интернет сообщества
+ \item Блоги переводчиков
+ \item Переводческие форумы
+ \item Сайты переводческих бюро и агенств
+ \item Сайты для переводчиков-фрилансеров
+ \item Интернет-ресурсы переводчиков
+ \item translatortips.com
+ \item utr.biz.com.ru
+ \item maber.com
+ \item webopedia.com
+ \item whatis.com
+ \item sokr.com
+ \item acronymfinder.com
+ \item slovari.ru
+ \item lingvo.ru
+ \item multilex.ru
+ \item ets.ru
+ \item eb.com
+ \item sciencedaily
+ \item scientific american
+ \item findarticles.com
+\end{itemize}
+
+
+\section{Организация перевода и договорённость между переводчиком и заказчиком}
+
+Договор на выполнение письменного перевода является трудовым,
+гражданско-правовым либо авторским договором, и соотвественно регулируется
+трудовым или гражданским законодательством РФ.
+
+От правильного определения фактических правоотношений зависят правовой статус
+переводчика, объём его прав и обязанностей, его социальная защищённость, способ
+обложения налогами, а также права и обязанности заказчика (работодателя).
+
+Нередко заказчик направляет краткий письменный заказ на выполнение перевода.
+Этот заказ может быть объёмом не более двух третей страницы. Текст обязательно
+должен быть содержательным и композиционно законченным. Этот перевод может быть
+выполнен переводчиком бесплатно.
+
+\textbf{Профессиональный переводчик} --- это квалифицированный специалист
+постоянно работающий над повышением своей переводческой компетенции и
+компетенций в предметных областях.
+
+При выборе переводчика во внимание принимаются следующие аспекты:
+\begin{itemize}
+ \item Профильное и специальное образование переводчика
+ \item
+ Общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов
+ по соотвествующей тематике, который может быть подтверждён предыдущими
+ заказчиками
+ \item Переводческая компетентность в отношении требуемого сочетания языков
+ \item Способность выполнить перевод в требуемый срок
+ \item
+ Способность переводчика работать в необходимых программах, в том числе
+ c программами автоматизированного перевода
+\end{itemize}
+
+При заключении договора заказчик и переводчик обговариваются сроки перевода,
+сумма перевода, сроки получения текста. Если для выполнения заказа требуется
+работа с особым программным обеспечением, то заказчик и переводчик должны
+обговорить сумму дополнительной оплаты, только после того, как переводчик увидит
+объём текста.
+
+Дополнительные работа переводчика, а именно сложное графическое оформление,
+дополнительная вёрстка обговариваются дополнительно. Дополнительно сумма
+выплачивается за такие вещи, если переводчик вносит правку в текст оригинала,
+если переводчик создаёт технологический глоссарий, разрешение претензий.
+
+Заключая договор заказчик соглашается с компетенциями переводчика. Поэтому,
+в дальнейшем при предъявлении претензий к качеству перевода, заказчик должен
+изложить их в письменном виде. Допущенные ошибки переводчик исправляет
+бесплатно. При необоснованных претензиях переводчик их отклоняет. Для
+подтверждения качества перевода переводчик обращается в авторитетное
+переводческое агенство и получает письменное подтверждение о качестве перевода и
+передаёт его заказчику.
+
+Если заказчик желает использовать специфическую терминологию, то он обязательно
+снабжает переводчика терминологией. Заказчик и переводчик заранее договариваются
+об использовании варианта языка.
+
+Заказчик должен учитывать, что при качественном переводе объём составляет
+примерно 5--7 страниц в сутки.
+
+\section{Устный перевод}
+
+Требования к устному переводу:
+\begin{itemize}
+ \item Самый плохой перевод лучше его отсутствия
+ \item
+ Переводчик должен иметь громкий голос, чёткую дикцию, самоисправления не
+ допускаются
+ \item Начатое выражение должно быть закончено
+ \item Слова-паразиты не допустимы
+ \item
+ Переводить нужно только то, в чём переводчик уверен, всё остальное
+ заменяется или объясняется другими словами
+ \item
+ Замена может быть либо воспроизведение каких-то достоверно известных фактов,
+ либо общепринятые сведения в языке перевода
+ \item
+ Как бы ни говорил заказчик в речи переводчика должна быть логическая связь
+ между предложениями
+ \item Переводчик переводит от первого лица (если заказчик не требует иначе)
+ \item
+ По длине перевод и оригинал могут не совпадать, но нужно учитывать, что
+ длинная фраза на одном языке не может быть словосочетанием на другом
+ \item
+ Как бы ни говорил заказчик, переводчик должен выдавать лексически грамотные
+ предложения
+ \item В переводе должны употребляться только устойчивые словосочетания
+ \item
+ Метафоры, идиомы, поговорки переводятся только в том случае, если вы в них
+ уверены
+ \item У переводчика должны быть в наличии блокнот и ручка
+ \item Переводчик одевается в официально-деловом стиле
+ \item
+\end{itemize}
+
+\end{document}