diff options
Diffstat (limited to 'languages/lectures/lecture1.tex')
| -rw-r--r-- | languages/lectures/lecture1.tex | 20 |
1 files changed, 20 insertions, 0 deletions
diff --git a/languages/lectures/lecture1.tex b/languages/lectures/lecture1.tex new file mode 100644 index 0000000..0c48aa2 --- /dev/null +++ b/languages/lectures/lecture1.tex @@ -0,0 +1,20 @@ +% Лекция (13.09.21) +\section{Предмет, методы и задачи переводоведения} + +Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал +распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода. +1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию +переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков). +Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая +коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих +организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря +изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах +возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо +друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной +литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных +изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века +процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре +внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых +произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом +и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как +психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов.
\ No newline at end of file |