summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/languages/lectures/lecture1.tex
blob: 0c48aa2894d4115ebb1b6d26ec188793747848b2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
% Лекция (13.09.21)
\section{Предмет, методы и задачи переводоведения}

Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал
распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода.
1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию
переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков).
Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая
коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих
организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря
изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах
возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо
друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной
литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных
изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века
процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре
внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых
произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом
и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как
психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов.