summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/languages/lectures
diff options
context:
space:
mode:
authorAndrew Guschin <guschin.drew@gmail.com>2022-06-26 13:05:56 +0400
committerAndrew Guschin <guschin.drew@gmail.com>2022-06-26 13:05:56 +0400
commitcad4b972574c9c58357fa21d18dddc388258b4ee (patch)
tree7afd8fe5073dc906b219dc926e9cf093a95efd5a /languages/lectures
parent14fffdc1df3661252661dbc96ac9810118f00601 (diff)
parent323bfc05e2bf72820299976c8b26057ca8ed86aa (diff)
Merge branch 'master' of github.com:vasthecat/university-lectures
Diffstat (limited to 'languages/lectures')
-rw-r--r--languages/lectures/lecture1.tex20
-rw-r--r--languages/lectures/lecture2.tex19
-rw-r--r--languages/lectures/lecture5.tex144
3 files changed, 183 insertions, 0 deletions
diff --git a/languages/lectures/lecture1.tex b/languages/lectures/lecture1.tex
new file mode 100644
index 0000000..0c48aa2
--- /dev/null
+++ b/languages/lectures/lecture1.tex
@@ -0,0 +1,20 @@
+% Лекция (13.09.21)
+\section{Предмет, методы и задачи переводоведения}
+
+Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал
+распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода.
+1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию
+переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков).
+Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая
+коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих
+организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря
+изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах
+возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо
+друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной
+литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных
+изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века
+процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре
+внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых
+произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом
+и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как
+психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов. \ No newline at end of file
diff --git a/languages/lectures/lecture2.tex b/languages/lectures/lecture2.tex
new file mode 100644
index 0000000..b669a62
--- /dev/null
+++ b/languages/lectures/lecture2.tex
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+% Лекция (20.09.21)
+\section{Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.}
+
+\textbf{Перевод} --- деятельность, которая заключается в вариативном
+перевыражении, перекодировании текста порождённого на одном языке в текст на
+другом языке. Переводчик творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных
+ресурсов языка, в зависимости от вида перевода, задач перевода, типа текста, и
+под действием собственной индивидуальности. \textbf{Перевод} --- это также
+результат вышеописанной деятельности.
+
+Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду,
+где существует языковой барьер преодолеть его помогает перевод. Перевод
+способствует обмену информацией самого разного характера и этот обмен является
+базой прогресса человечества. Современный человек пользуется плодами трудов
+переводчиков постоянно. Тенденция к глобализации, которая началась на рубеже
+20-21 вв. и до сих пор продолжается, подготовлена деятельностью переводчиков, а
+сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного
+переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества. \ No newline at end of file
diff --git a/languages/lectures/lecture5.tex b/languages/lectures/lecture5.tex
new file mode 100644
index 0000000..34bd3cb
--- /dev/null
+++ b/languages/lectures/lecture5.tex
@@ -0,0 +1,144 @@
+% Лекция (11.10.21)
+\section{Переводческие компетенции}
+Основная идея подхода по компетенциям заключается в том, что главный результат
+образования это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность
+человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально
+значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирования потребностей человека
+в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков,
+их закреплении и превращении в компетенции. Компетенции формируются в процессе
+деятельности ради будущей профессиональной деятельности. Система формирования
+профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся
+совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью
+профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития.
+
+\textbf{Переводческая компетенция} --- это сложное, многомерное
+лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения,
+которые позволяют переводчику осуществлять акт межязыковой и межкультурной
+коммуникации.
+
+Характеристики переводчика:
+\begin{itemize}
+ \item языковая;
+ \item текстообразующая;
+ \item коммуникативная;
+ \item техническая;
+ \item личностная.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Языковая компетенция}
+\textbf{Языковая компетенция} переводчика включает в себя все аспекты владения
+языком, характерные для носителя языка, но кроме того подразумевает собой ряд
+специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и
+\href{https://ru.wikipedia.org/wiki/Узус}{узусе языка}, о его словарном составе
+и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения
+речевых высказывания. Переводчик должен обладать этой компетенцией как в
+рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе
+перевода.
+
+\subsection{Коммуникативная компетенция}
+Способность человека к (1) интерференции, то есть способности формировании
+правильных выводов из речевых высказываний, на основе фоновых знаний также
+составляет коммуникативную компетенцию. Также коммуникативная компетенция
+предполагает умение не только (2) интерпретировать смысл высказываний, но и
+(3) умение проецировать на высказывания в тексте оригинала интерференционные
+возможности рецепторов перевода.
+
+\subsection{Текстообразующая компетенция}
+\begin{itemize}
+ \item
+ умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной
+ задачей и ситуацией общения;
+ \item умение обеспечивать надлежащую структуру текста;
+ \item
+ умение использовать языковые единицы текста по правилам построения языковых
+ единиц в языке;
+ \item умение оценивать место и соотношение отдельных частей текста;
+ \item умение воспринимать текст как связное речевое целое.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Личностные характеристики}
+\begin{itemize}
+ \item особая психическая организация;
+ \item гибкость;
+ \item способность быстро переключать внимание;
+ \item способность переходить от одного языка к другому;
+ \item способность переходить от одной культуры к другой.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Техническая компетенция}
+\begin{itemize}
+ \item
+ знания о \begin{itemize}
+ \item стратегиях перевода;
+ \item переводческих приёмах;
+ \item переводческих трансформациях.
+ \end{itemize}
+ \item умения;
+ \item навыки.
+\end{itemize}
+
+Некоторые исследователи также выделяют некоторые дополнительные компетенции.
+
+\subsection{Лингвистическая компетенция}
+\begin{itemize}
+ \item особое владение двумя языками;
+ \item
+ совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных
+ средств.
+\end{itemize}
+
+В целом, лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать
+иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации.
+
+\subsection{Операциональная компетенция}
+Подразумевает владение технологией перевода, важный компонент переводческой
+компетенции.
+\begin{itemize}
+ \item наличие теоретических знаний в области переводоведения;
+ \item владение трансформациями и приёмами перевода;
+ \item
+ умение выбирать и и правильно использовать преодоление переводческих
+ трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими
+ расхождениями текстов.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Социокультурная компетенция}
+\begin{itemize}
+ \item
+ умение интерпретировать смысл высказываний с учётом культурных особенностей
+ коммуникантов;
+ \item
+ умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в
+ рамках соответствующих культур;
+ \item страноведческий и культурологический компоненты.
+\end{itemize}
+
+\subsection{Особенности, характеризующие профессионального переводчика}
+\begin{itemize}
+ \item выносливость;
+ \item целеустремлённость;
+ \item собранность;
+ \item любознательность;
+ \item самообучаемость;
+ \item самокритичность;
+ \item бережное отношение к родному языку;
+ \item
+ внимательное наблюдение за грамматикой, лексикой, стилистикой и
+ идиоматикой иностранного языка;
+ \item знание теоретических основ научно-технического перевода;
+ \item практическое использование методов перевода;
+ \item
+ повседневное составление собственных узко специализированных двуязычных
+ словарей с толкованием новых терминов и понятий;
+ \item владение всеми традиционными и современными инструментами переводчика;
+ \item
+ слежение за новинками на рынке информационных технологий, обновление
+ основных компьютерных программ, приобретение и освоение новых программ;
+ \item
+ непристанное оттачивание своего мастерства, развитие привычки к
+ качественному переводу;
+ \item
+ организация собственного труда, оптимальное взаимодействие с заказчиком,
+ посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов;
+ \item творческое отношение к переводимому тексту.
+\end{itemize} \ No newline at end of file