summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/translation-fall2022/translate.tex
diff options
context:
space:
mode:
authorAndrew Guschin <guschin.drew@gmail.com>2022-11-27 10:46:20 +0400
committerAndrew Guschin <guschin.drew@gmail.com>2022-11-27 10:46:20 +0400
commit52fdb4bca4f2845d4dc3233856d63eb7ed16ffa1 (patch)
treeea1a1c564425a73cf8253dbe14169709bf4d44c0 /translation-fall2022/translate.tex
parent2207b7cbeafd4f0926ea8148f1f763dc8fbbd9fe (diff)
Добавлена вторая лекция по переводу
Diffstat (limited to 'translation-fall2022/translate.tex')
-rw-r--r--translation-fall2022/translate.tex137
1 files changed, 137 insertions, 0 deletions
diff --git a/translation-fall2022/translate.tex b/translation-fall2022/translate.tex
index 94294c8..7f26a40 100644
--- a/translation-fall2022/translate.tex
+++ b/translation-fall2022/translate.tex
@@ -178,4 +178,141 @@
\item
\end{itemize}
+% Лекция (26.11.22)
+
+
+\section{Автоматизированный перевод}
+
+В современном мире компьютерные технологии в сфере перевода идут по
+двум направлениям: машинный перевод и Computer Aided Translation или
+Автоматизированный перевод.
+
+Автоматизированный перевод --- это перевод текстов человеком, компьютерная
+программа в дальнейшем помогает создать итоговый текст перевода за меньшее
+время.
+
+Принцип работы CAT:
+\begin{enumerate}
+ \item Переводчик выполняет перевод
+ \item Программа помогает переводчику выбрать терминологию или образцы перевода
+\end{enumerate}
+
+Программа CAT работают при следующих условиях:
+\begin{itemize}
+ \item Выполняется большой объём перевода
+ \item Однотипная тематика перевода
+\end{itemize}
+
+Современные программы CAT работают с большим количеством форматов.
+
+Наиболее используемые программы автоматизированного перевода
+\begin{itemize}
+ \item TRADOS
+ \item Deja Vu X2
+ \item Wordfast
+ \item SDLX
+ \item STAR Transit
+ \item OmegaT
+\end{itemize}
+
+\section{Приёмы и способы перевода технической документации}
+
+Техническая документация --- это набор документов, используемых при
+проектировании, создании и использовании каких-либо технических объектов, а
+именно, зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного
+обеспечения.
+
+Для ведения технической документации существует ряд принятых на гос уровне
+стандартов: ЕСКД (Единая система конструкторской документации), ЕСПД (Единая
+система программной документации).
+
+Основные особенности русского технического стиля:
+\begin{itemize}
+ \item Строгая чёткость изложения определений
+ \item
+ В английском языке есть некоторые особенности, которые чужды
+ русскому техническому тексту
+ \begin{itemize}
+ \item
+ В английском языке преобладают личные формы глаголов, когда на русском
+ языке должны быть безличные
+ \item
+ На английском языке описательного характера обычно используется
+ используется будущее время для обозначения настоящего действия.
+ \item
+ В английскох текстах описательного характрера встречаются пассивные
+ обороты. При обороте большая часть таких оборотов заменяется на
+ активные.
+ \item
+ В английском языке часто используются сокращения, чуждые русскому языку.
+ Их переводчик переводит полностью (расшифровывает).
+ \item Могут встречаться слова, чуждые русскому языку.
+ \end{itemize}
+\end{itemize}
+
+Основные способы перевода английской технической литературы:
+прямой и косвенный
+
+Прямые: заимствование, калькирование и дословный перевод.
+
+Условия неприемлемости прямого перевода:
+\begin{itemize}
+ \item Получается другой смысл
+ \item Полученное выражение вообще не имеет смысла в языке перевода
+ \item Выражение невозможно по структурным соображениям
+ \item Переведённое предложение соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне.
+\end{itemize}
+
+Косвенный: транспозиция --- замена одной части речи другой,
+модуляция --- варьирование сообщения, изменения точки зрения,
+эквиваленция --- что-то,
+адаптация --- что-то ещё.
+
+Стандарты ГОСТ:
+\begin{itemize}
+ \item Стандарт <<ISO 12616: 2002>> --- Translation-oriented terminography
+ \item Стандарт <<ISO 2384: 1977>> --- Presentation of translations
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7>> --- Система стандартов информации по издательскому делу...
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.1-2003>> --- Библиографическое описание документов
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.11-2004>> --- Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках.
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.12-93>> --- Сокращения слов на русском языке, общие требования и правила
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.32-2001>> --- Отчёт о научно-исследовательской работе
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.82-2001>> --- Библиографическое описание электронных ресурсов
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.80-2000>> --- Заголовок, общие требования и правила составления
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.0.5-2008>> --- Библиографическая ссылка, требования и правила составления
+ \item Стандарт <<ГОСТ 8.417-2002>> --- Единицы величин
+ \item Стандарт <<ГОСТ 2.105-95>> --- ЕСКД
+ \item Стандарт <<ГОСТ 2.316-2008>> --- Правила нанесения надписей, технических требований и таблиц на технический документ.
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.0-99>> --- Термины и определения
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.9-95>> --- Реферат и аннотация
+ \item Стандарт <<ГОСТ 7.64-90>> --- Представление дат и времени дня
+\end{itemize}
+
+
+\section{Проверочный лист переводчика}
+
+\begin{itemize}
+ \item Сравнил объём переведённого текста с оригиналом и проверил главы, абзацы
+ \item Для незнакомых понятий провёл поиск в энциклопедиях
+ \item Дал только один вариант перевода для каждого фрагмента или слова
+ \item Для одного понятия использовал один и тот же термин
+ \item Использовал только общеупотребительные сокращения
+ \item Не использовал табуированную лексику и жаргонизмы
+ \item Для фразеологизмов и стилистических приёмов нашёл эквиваленты
+ \item Культурные или профессиональные реалии передал с учётом фоновых знаний и опыта получателя, читателя
+ \item Транслитерацию выполнил в соответствии с требованиями заказчика при отстутствии ГОСТ 70.79
+ \item Использовал единицы измерения, приняты в языке перевода
+ \item По всему тексту придерживался одного варианта языка
+ \item Вынес в отдельный словарь термины для себя
+ \item Сравнил числовые значения и даты перевода
+ \item Выполненный перевод прочитал <<на трезвую голову>>
+ \item По возможности попросил коллегу прочитать перевод
+ \item Выполнил автоматическую проверку орфографии и пунктуации, в спорных случаях воспользовался справочником
+ \item Нашёл неединообразие в оригинале и сообщил заказчику
+ \item Фрагменты оригинала, в понимании которых не уверен, перевёл либо близко к тексту, либо перевёл как понял и сделал сноску, отметку
+ \item Сообщил об альтернативных вариантах перевода в дополнительном приложении.
+\end{itemize}
+
+% \section{Ошибки, которые совершают переводчики}
+
\end{document}