summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/sem5/languages/lectures
diff options
context:
space:
mode:
authorAndrew Guschin <guschin.drew@gmail.com>2022-04-02 08:18:10 +0400
committerAndrew Guschin <guschin.drew@gmail.com>2022-04-02 08:18:10 +0400
commitb782fe9a251cf07e30525aac7fdc8c780a232dee (patch)
treea282a9c853e65c8b7dd831dbb4643ed7838b597e /sem5/languages/lectures
parentc88de23029043dd4956e69c764e66319fc15a5c4 (diff)
Переместил все лекции пятого семестра в корень проекта
Diffstat (limited to 'sem5/languages/lectures')
-rw-r--r--sem5/languages/lectures/lecture1.tex20
-rw-r--r--sem5/languages/lectures/lecture2.tex19
-rw-r--r--sem5/languages/lectures/lecture5.tex144
3 files changed, 0 insertions, 183 deletions
diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture1.tex b/sem5/languages/lectures/lecture1.tex
deleted file mode 100644
index 0c48aa2..0000000
--- a/sem5/languages/lectures/lecture1.tex
+++ /dev/null
@@ -1,20 +0,0 @@
-% Лекция (13.09.21)
-\section{Предмет, методы и задачи переводоведения}
-
-Перевод как вид деятельности возник в те времена, когда праязык начал
-распадаться на отдельные языки. 20 век считается золотым веком устного перевода.
-1953 --- в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал [международную федерацию
-переводчиков](https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_федерация_переводчиков).
-Эта организация занимается --- профессиональная, неполитическая не преследующая
-коммерческих целей организация, задачи которой объединение переводческих
-организаций разных стран. Со второй половины двадцатого века благодаря
-изменениям в экономической, политической, социальной и культурной сферах
-возникла потребность в переводах и переводчиках. В разных странах независимо
-друг от друга стали появляться бюро переводов и издательства переводной
-литературы. По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издаётся около 40000 переводных
-изданий (то есть более 100 книг в день). Только во второй половине 20 века
-процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре
-внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых
-произведений, связь языка с мышлением, с реальной действительностью, с обществом
-и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины, такие как
-психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текстов, теория речевых актов. \ No newline at end of file
diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture2.tex b/sem5/languages/lectures/lecture2.tex
deleted file mode 100644
index b669a62..0000000
--- a/sem5/languages/lectures/lecture2.tex
+++ /dev/null
@@ -1,19 +0,0 @@
-
-% Лекция (20.09.21)
-\section{Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.}
-
-\textbf{Перевод} --- деятельность, которая заключается в вариативном
-перевыражении, перекодировании текста порождённого на одном языке в текст на
-другом языке. Переводчик творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных
-ресурсов языка, в зависимости от вида перевода, задач перевода, типа текста, и
-под действием собственной индивидуальности. \textbf{Перевод} --- это также
-результат вышеописанной деятельности.
-
-Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду,
-где существует языковой барьер преодолеть его помогает перевод. Перевод
-способствует обмену информацией самого разного характера и этот обмен является
-базой прогресса человечества. Современный человек пользуется плодами трудов
-переводчиков постоянно. Тенденция к глобализации, которая началась на рубеже
-20-21 вв. и до сих пор продолжается, подготовлена деятельностью переводчиков, а
-сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного
-переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества. \ No newline at end of file
diff --git a/sem5/languages/lectures/lecture5.tex b/sem5/languages/lectures/lecture5.tex
deleted file mode 100644
index 34bd3cb..0000000
--- a/sem5/languages/lectures/lecture5.tex
+++ /dev/null
@@ -1,144 +0,0 @@
-% Лекция (11.10.21)
-\section{Переводческие компетенции}
-Основная идея подхода по компетенциям заключается в том, что главный результат
-образования это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность
-человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально
-значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирования потребностей человека
-в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков,
-их закреплении и превращении в компетенции. Компетенции формируются в процессе
-деятельности ради будущей профессиональной деятельности. Система формирования
-профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся
-совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью
-профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития.
-
-\textbf{Переводческая компетенция} --- это сложное, многомерное
-лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения,
-которые позволяют переводчику осуществлять акт межязыковой и межкультурной
-коммуникации.
-
-Характеристики переводчика:
-\begin{itemize}
- \item языковая;
- \item текстообразующая;
- \item коммуникативная;
- \item техническая;
- \item личностная.
-\end{itemize}
-
-\subsection{Языковая компетенция}
-\textbf{Языковая компетенция} переводчика включает в себя все аспекты владения
-языком, характерные для носителя языка, но кроме того подразумевает собой ряд
-специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и
-\href{https://ru.wikipedia.org/wiki/Узус}{узусе языка}, о его словарном составе
-и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения
-речевых высказывания. Переводчик должен обладать этой компетенцией как в
-рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе
-перевода.
-
-\subsection{Коммуникативная компетенция}
-Способность человека к (1) интерференции, то есть способности формировании
-правильных выводов из речевых высказываний, на основе фоновых знаний также
-составляет коммуникативную компетенцию. Также коммуникативная компетенция
-предполагает умение не только (2) интерпретировать смысл высказываний, но и
-(3) умение проецировать на высказывания в тексте оригинала интерференционные
-возможности рецепторов перевода.
-
-\subsection{Текстообразующая компетенция}
-\begin{itemize}
- \item
- умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной
- задачей и ситуацией общения;
- \item умение обеспечивать надлежащую структуру текста;
- \item
- умение использовать языковые единицы текста по правилам построения языковых
- единиц в языке;
- \item умение оценивать место и соотношение отдельных частей текста;
- \item умение воспринимать текст как связное речевое целое.
-\end{itemize}
-
-\subsection{Личностные характеристики}
-\begin{itemize}
- \item особая психическая организация;
- \item гибкость;
- \item способность быстро переключать внимание;
- \item способность переходить от одного языка к другому;
- \item способность переходить от одной культуры к другой.
-\end{itemize}
-
-\subsection{Техническая компетенция}
-\begin{itemize}
- \item
- знания о \begin{itemize}
- \item стратегиях перевода;
- \item переводческих приёмах;
- \item переводческих трансформациях.
- \end{itemize}
- \item умения;
- \item навыки.
-\end{itemize}
-
-Некоторые исследователи также выделяют некоторые дополнительные компетенции.
-
-\subsection{Лингвистическая компетенция}
-\begin{itemize}
- \item особое владение двумя языками;
- \item
- совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных
- средств.
-\end{itemize}
-
-В целом, лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать
-иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации.
-
-\subsection{Операциональная компетенция}
-Подразумевает владение технологией перевода, важный компонент переводческой
-компетенции.
-\begin{itemize}
- \item наличие теоретических знаний в области переводоведения;
- \item владение трансформациями и приёмами перевода;
- \item
- умение выбирать и и правильно использовать преодоление переводческих
- трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими
- расхождениями текстов.
-\end{itemize}
-
-\subsection{Социокультурная компетенция}
-\begin{itemize}
- \item
- умение интерпретировать смысл высказываний с учётом культурных особенностей
- коммуникантов;
- \item
- умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в
- рамках соответствующих культур;
- \item страноведческий и культурологический компоненты.
-\end{itemize}
-
-\subsection{Особенности, характеризующие профессионального переводчика}
-\begin{itemize}
- \item выносливость;
- \item целеустремлённость;
- \item собранность;
- \item любознательность;
- \item самообучаемость;
- \item самокритичность;
- \item бережное отношение к родному языку;
- \item
- внимательное наблюдение за грамматикой, лексикой, стилистикой и
- идиоматикой иностранного языка;
- \item знание теоретических основ научно-технического перевода;
- \item практическое использование методов перевода;
- \item
- повседневное составление собственных узко специализированных двуязычных
- словарей с толкованием новых терминов и понятий;
- \item владение всеми традиционными и современными инструментами переводчика;
- \item
- слежение за новинками на рынке информационных технологий, обновление
- основных компьютерных программ, приобретение и освоение новых программ;
- \item
- непристанное оттачивание своего мастерства, развитие привычки к
- качественному переводу;
- \item
- организация собственного труда, оптимальное взаимодействие с заказчиком,
- посредником, коллегами, эффективная система снятия вопросов;
- \item творческое отношение к переводимому тексту.
-\end{itemize} \ No newline at end of file